学科分类
/ 1
18 个结果
  • 简介:“灰”是高僧碑中出现频率很高的一个词。“灰”与“焚身”同义,指身体殒灭,消亡。《辞源》未收录该词条,《汉语大词典》收“灰”,但未收“身体殒灭,消亡”义项。“灰”的本义是焚烧,引申之,焚烧结果是灰烬。各字典辞书对“灰”字本义的解释袭用《说文》旧说,解释不确,应当纠正。

  • 标签: 灰身 灰身塔 释义
  • 简介:毒”是我国古代对今印度国的音译,可以看作一个联绵词,它本身只有记音的作用。“毒”始见于汉代。《史记·西南夷列传》:“及元狩元年,博望侯张骞使大夏来,言居大夏时见蜀布、邛竹杖,使问所从来,曰‘从东南毒国,可数千里,得蜀贾人市’。

  • 标签: “身毒” 读音 联绵词 西南夷 大夏 音译
  • 简介:与情境理解和口语理解类似,阅读理解也具有涉性。理解在根本上是人基于身体、物质世界、个人目标和文化准则的物用性来采取有效行为的能力。在语境中,我们借助知觉、行为和情感的神经系统及身体系统对语言内容进行模拟,继而在行为基础上理解语言。立足这一理论框架,提出一种教授阅读理解的新方法:教授儿童如何在阅读中模拟。通过采用“阅读干预”的方法,分两个阶段教儿童如何模拟。第一阶段,身体操控:儿童通过操控玩具来模拟阅读内容;第二阶段,意象操控:成功地操控玩具之后,教儿童在想象中操控玩具。研究表明,身体操控和意象操控对记忆和理解都有很大作用。

  • 标签: 阅读理解 涉身性 阅读干预
  • 简介:前贤对苏州方言三人称代词的研究主要限于苏州城区。基于对苏州郊区33个点的三代词的田野调查,文章对苏州郊区复杂的三代词系统进行了全面深入的描写分析,对郊区内部的不同形式与城区的形式进行了共时比较,结合叶祥苓三十年前做的调查结果进行新旧历时对比,试图探究苏州郊区三代词的渊源关系及其区域分布特征,并由此推断其历时音变过程。

  • 标签: 苏州郊区 三身人称代词 共时比较 音变
  • 简介:在本刊90年第一期发表了马洪伟同志的《〈北国之春〉歌词的一处误译》之后,本刊编辑部收到了来自全国各地许多热心专家及读者的来信,对马洪伟同志提出的问题,展开了热烈的讨论。因本刊篇幅有限,不能把争鸣文章一一刊出,本期仅发表大连理工大学专家神谷纯子女氏一文,以飨读者。

  • 标签: 北国之春 神谷 洪伟 大学专家 春衣 冬服
  • 简介:欢庆百年同济校庆之际,德国问题研究所李乐曾教授广览中德文献资料,搜集中德档案及私人珍藏,以缜密的取证和科学的分析,撰就《德国对华政策中的同济大学(1907-1941)》一书,梳理同济大学与德国的渊源关系,复又为本期的《德国研究》杂志撰写“同济大学德国特征的形成与延续”的专稿,激发了我不避续貂之嫌,以在校六十余年的历,书此短文,瞻顾德国特征在同济的变迁。

  • 标签: 德国问题 春秋 同济大学 文献资料 对华政策 渊源关系
  • 简介:由意义为“”和“头”的名词发展为具有照应功能和强调功能的反身代词是人类语言的一个颇具普遍性的语法化路径。文章认为,就汉语而言,上古汉语的“”具有照应功能和强调功能,符合这一语法化共性。汉语的“白”本义为“鼻(子)”,是一个特殊的类型。“自己”是照应指代词。英语的反身代词是复合形式,应该对应于汉语反身代词的复合形式。

  • 标签: 反身代词 自己
  • 简介:英语教学提倡的是任务型教学法和交际法相结合,强调教师的主导作用和学生的主体作用相结合。本文探讨了在英语课堂中恰当地运用势语不仅能吸引学生的注意力,活跃课堂教学气氛,而且还可以激发学生学习英语的兴趣,从而提高教学效果。

  • 标签: 身势语 小学 英语教学 运用
  • 简介:俄汉势语中的社会性别定型是客观存在的普遍现象,具有不尽相同的民族特点、历史渊源、社会习俗、文化理念、思维方式、非口头表达习惯等,主要体现于动作语言、空间语言、触摸语言及面具语言。希冀通过对其进行对比研究,有助于掌握男女两性使用俄汉势语的基本规则,为国内俄汉语教学提供可资借鉴的语用实例。

  • 标签: 俄汉语 身势语 社会性别定型 对比
  • 简介:随着科学技术的发展和人类交往的日益密切,人们越来越关注不同民族间的文化差异以及由此而产生的交往矛盾(communicationparadox)。这种关注不仅体现在人类各民族的语言层面,也表现在对各民族间非语言交际的认知方面。近年来由于跨文化交际(cross-culturecommunication)的发展,人们对各民族的非语言交际系统进行了广泛的研究。体态语的研究就是其中的一个热点。

  • 标签: 非语言交际 体态语 跨文化交际 文化差异 语言层面 认知
  • 简介:势语,包括势与体态。手势、身体动作和面部表情、眼神和姿态等等,理解和使用错了,会形成交际障碍。专业用语称之为不同民族的文化冲撞或文化休克。不同民族的势语的文化差异是形成文化休克的原因之一。本文重点分析介绍了勾手、动物犄角手势、打车手势、啐三口、抹脖子、摇头等手势,会对想与老外打交道的人有所启发与帮助。

  • 标签: 身势语 手势 体态
  • 简介:去年末,曾在《中华诗词》月刊上读到沛籍诗人胡成彪先生三首田园诗,即刻被其迷倒。把玩再三,爱不忍弃,遂将初识胡诗的一点儿浅薄感受写成诗评《写到淡处始为真》,寄呈于《写作》杂志(发表于该刊2014年第3期)。不意竟猝然收到胡先生的电谢及其即将出版的诗词书法选集《胡成彪佳作精选百首》之初稿,并嘱我作序。我着实有些儿措手不及和力不从心了。

  • 标签: 代序 精选 佳作 中华诗词 《写作》 田园诗
  • 简介:美国少数族裔文学与离散文学一直是评论界关注的主题。该文通过对华裔美国女作家伍慧明的小说《》进行的详细文本分析,探究了美国华裔文学作品里沉重的历史书写和华裔群体所负载的沉重的心理及文化创伤。

  • 标签: 《骨》 历史记忆 创伤
  • 简介:江淹《别赋》:“是以别方不定,别理千名,有别必怨,有怨必盈。使人意夺神骇,心折惊,……谁能摹暂离之状,写永诀之情者乎?”王力主编《古代汉语》第十二单元“古汉语的修辞·(四)倒置”引此赋于“心折惊”下注:“应理解为骨折心惊”。认为“由于对仗、平仄和押韵的要求,古代作家往往着意造了一些词序颠倒的句子。

  • 标签: 《古代汉语》 修辞手法 古代作家 联绵词 欧阳修 古汉语
  • 简介:本文首先追根溯源,简要介绍了“归化”一词的中英文含义。接着以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为个案从词汇、句法和语篇三个层面剖析了归化策略在童书翻译中的成功运用。最后指出翻译策略的选择要视读者和社会的需要而定。

  • 标签: 翻译策略 归化 童书
  • 简介:世纪版对原版的修订是一次脱胎换的大手术,使之由表及里发生了彻底的变化,成为一本能够满足今日广大英语学习者和工作者需要、具有时代气息的全新英汉词典.世纪版对原版的修订主要有四方面:一、条目的增删;二、释义的修订;三、例证的更换;四、习语的清理.通过对原版内容的彻底修订,再加上插图和附录的增设、版式和装帧的更新,世纪版的面貌焕然一新,继续受到读者的关爱.但是,尽管世纪版对原版作了方方面面的大修订,它仍依赖于原版编纂者的成果.由七十余位编写者合力编写的原版功不可没.

  • 标签: 原版 英汉词典 英语学习者 习语 例证 附录