学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:新疆维吾尔族自治区少数民族如维吾尔族,哈萨克族等民族的学生,他们的母语属阿勒泰语系,与汉语相比存在很大差异.他们使用母语上学,最后考入大学.因而他们在正式进入专业学习之前都先要学习一年汉语.它们的这种情况其实和某些外国留学生有些类似.在这种针对少数民族学生的作为第二语言的汉语教学中,常遇到错别字问题.本文拟在这一问题上作一探讨,并同已有的汉族学生的错别字调查作一对比,希望能在教学中有所帮助.本人在去年所教的两个班近80名维吾尔、哈萨克族的学生作业中作调查,从中得到

  • 标签: 汉族学生 对比分析 错别字 少数民族学生 汉语教学 哈萨克族
  • 简介:乾嘉时期,"实事求是"作为主流话语,主要表现为一个经学阐释性命题。而乾嘉汉学家作为阐释主体("实事求是者"),其所采用的阐释方法("求")大致可分为两个:一是由训诂通义理来弥合语言性断裂,另一是以剥皮主义来弥合脉络性断裂。不过,这两种方法都必然遭遇到瓶颈问题。

  • 标签: 实事求是 语言性断裂 脉络性断裂 剥皮主义
  • 简介:11月2日至4日,由孔子学院总部、国家汉办和中国人民大学共同主办的第六届世界汉学大会召开。来自普林斯顿大学、耶鲁大学、北京大学等高校和机构的近百名中外学者会聚一堂,围绕"理解中国:包容的汉学与多元的文明"主题,就汉学发展和中西文化交流展开对话。世界汉学大会自2007年开始举办,每两年一届。本届大会更强调文明的差异性和多样性,并在此基础上力求实现不同文明的相互理解和自我的重新审视。

  • 标签: 汉学 世界 中国人民大学 普林斯顿大学 中西文化交流 孔子学院
  • 简介:英国著名汉学家理雅各是牛津大学第一任汉学教授(1815-1897)。他执教期间撰写的《〈离骚〉及其作者》一文是《离骚》英译史上的一篇重要文献,对后继译介者影响很大。通过历史考察与文本分析,发现他对《离骚》本身评价不高,出于教学需要才对其加以译介。他主要采用了评介、翻译与比较研究相结合的译介策略。译文虽有少许误译之处,但在研究的深度与迻译的准确性方面,都已经达到当时西方汉学界的最高水平。

  • 标签: 理雅各 离骚 英译
  • 简介:摘要:为全面贯彻“健康第一”的指导思想,切实加强公安院校体育工作,促进学生养成终生体育锻炼的意识,提高学生体质健康水平,对我校2019级所有男生三个学年的体质健康数据进行了横向及纵向的对比分析,根据结论提出了一些相应的意见和建议,主要是为我校体育教学改革提供理论依据,为学校的体育发展提供参考。

  • 标签: 体质健康 藏汉学生 公安院校
  • 简介:早期西方汉学形成了以中国传统文史哲为基础的汉学研究认知基础。经过汉学研究范式的几次转型,西方汉学研究认知途径也从语言基础论、比较论转向同一论、合作论。西方汉学研究认知途径的转型与世界格局的变化、当代中国的崛起、汉学研究方法的实证化转型等诸多因素相关。分析西方汉学研究认知途径的转型及其影响因素的同时应该注意,外来理论运用于中国实际语境时解释力会有局限,对这些自西方经验总结出来的汉学研究成果,既不要盲目地全部否定也不能不加分辨地全部接受,而是要立足中国文化实境,重新理解“文化中国”的精神维度。

  • 标签: 西方汉学 语言基础论 比较论 同一论 合作论 影响因素
  • 简介:先秦时期,除了名家和墨家之外,在名学研究方面,其成就最大的当属荀子。荀子对于先秦名学之主要贡献是进一步批判和发展名家和墨辩之名学,使儒家之名学更加严谨。然而,历来有关荀子之研究多着眼于其心、性、天、礼等之探讨,而疏于抉发其名学之义蕴。直到近年来,由于大陆学界积极挖掘中国古代之逻辑思想,以免西方逻辑专美于前,于是有关中国逻辑史或逻辑思想之论著,如雨后春笋般出现。此等有关中国逻辑论著之研究对象主要为先秦时期讨论名实辩说之篇章,尤其是公孙龙、墨辩和荀子名学之研究。就东亚汉学界之荀子名学研究成果,分别从四方面来进行论述:一、荀子名学之本质;二、荀子之哲学立场;三、荀子名学之定位;四、"共名"和"别名"之问题,并试图寻绎出东亚汉学界之荀子名学研究对于中文学界之荀子研究所可能赋予之意义。

  • 标签: 汉学 东亚汉学 日本汉学 韩国汉学 荀子 名学
  • 简介:第四届世界汉学大会日前在北京召开。国务院副总理刘延东指出,中外文化交流源远流长,特别是近400年来,中外商贸往来互惠互利,文化典籍互相传播,风土人情互鉴交融,一批批卓有建树的汉学家为促进中外文化交流、人类文明包容共生贡献了智慧和力量。

  • 标签: 汉学家 世界 中外文化交流 国务院副总理 互惠互利 文化典籍
  • 简介:德国汉学家顾彬的跨文化研究旨在遵循通过"异域"、反观自身的学术路径,力反在一切文化中寻找相同结论的普遍主义思想。对中国文学的研究立足于具体的历史文化语境,注重历史文化的差异性和独特性。对中国文学史的撰写强调以文为本,侧重于"语言""形式"的探索,力图实现文学史与思想史的结合。他力避欧洲中心主义,试图以世界性眼光考量中国作家作品,这对于中国文学如何在世界发出自己的声音,颇具有警示意义。只有弄清顾彬这种跨文化研究的出发点、具体内涵及其所体现的价值与意义,才能与顾彬保持平等而宽容的对话。

  • 标签: 德国汉学家 顾彬 跨文化研究 平议
  • 简介:本文旨在通过对英语本族语使用者,汉语本族语使用者以及有中文背景的英语专业博士毕业生论文致谢辞在言语行为理论及Leech对礼貌原则最新阐释的理论框架下做语用对比研究,探讨感谢言语行为在三组学位论文致谢辞中的语用特征及其礼貌策略的差异。

  • 标签: 学位论文 致谢辞 语用对比
  • 简介:清代中期,以训诂考据为核心的乾嘉汉学独领学风潮流,不仅对经学发展产生重要影响,还使清代中期科举考试留下鲜明的文化印记。汉学推动了科考科目的调整,五经地位明降实升。汉学试题大量增加,考官评卷偏重后场策论,以此来选拔人才。这些都使得此一时期的考试文化具有浓郁的考据学色彩。

  • 标签: 科举考试 乾嘉汉学 考试文化
  • 简介:选堂老人的学术生涯中,与国际汉学界顶尖学人交游频繁,该文考述其与荷兰汉学名家高罗佩的交游,介绍高罗佩的汉学成就,并就两位汉学大师均有大成就的古琴学和悉昙学两个方面,考述其交游切磋之雪泥鸿爪。

  • 标签: 饶宗颐 汉学交游 高罗佩 古琴 悉昙
  • 简介:随着中国文化"走出去"战略的提出,中国文学"走出去"的问题迅速成为了人们关注的焦点。但在"应该由谁翻译"的问题上,国内大部分专家倾向于依靠汉学家模式。汉学家具有一定的优势,但也不可避免地存在着某些难以克服的问题。文章试图从汉学家模式译本入手,对汉学家的翻译情况进行分析,并针对中国文学外译的现状提出改进建议。

  • 标签: 中国文学“走出去” 汉学家模式 现状 合作
  • 简介:《汉文启蒙》出版于1835年,是俄罗斯汉学的奠基人比丘林为其主持的恰克图汉语学校的教学之用而编。全书共分为前言、第一部分、第二部分和附录组成。在前言中作者介绍了汉字的来历、该书之前外国人所撰写的汉语语法书以及该书撰写的缘起;第一部分是“汉语和汉字的基本概念”。第二部分为“汉语的语法规则”,附录部分包括汉字笔划、偏旁问题、部首问题、汉字的俄、法、葡、英标音、汉语中的数字、汉语中的用于谦称的人称代词等内容。《汉文启蒙〉自问世后,一直持续地在19世纪的俄国汉语教学中发挥着重要的作用。

  • 标签: 汉文启蒙 汉语语法 比丘林 俄国 中国
  • 简介:中国传统思想中的“体知”是一种有我、有身、有感之“知”。围绕“关联思维”这一中心,葛瑞汉、宇文所安、安乐哲等西方汉学家对传统文论中蕴含的文学体知思想进行了丰富阐发世界、作者、读者、作品、批评等要素乃是相互关联的整体;2.传统文论所提供的“知”是一种有感之知而非理论知识,其话语质态是一种有象之言而非概念语言;3.文论话语的意义生成机制具有类比性、形象性、动态性、开放性等特点。借鉴现代思想资源特别是现象学资源重审关联思维与文学体知,对传统文论的“创造性转化”有启示意义。

  • 标签: 体知 关联思维 汉学 传统文论 葛瑞汉
  • 简介:蓝诗玲是英国新生代汉学家,在译介中国现当代作家作品和研究中国社会文化问题方面卓有成就。本文旨在通过评价蓝诗玲其人其作,肯定以她为代表的汉学家所做出的成绩,但同时指出其不足之处,以促进中国文学和文化更加健康地走出国门。

  • 标签: 蓝诗玲 译介 中国书写
  • 简介:美国圣母大学华裔汉学家葛良彦教授是美国研究《水浒传》的专家,他的著作《走出水浒:中国白话小说的兴起》是英语世界研究《水浒传》的第二部专著。闽南师范大学外国语学院教师李金梅借在美国访学之机,对葛良彦教授进行了有关其《水浒传》研究及该小说在美国的传播和研究方面的访谈。

  • 标签: 葛良彦教授 访谈 《水浒传》 传播
  • 简介:在当下的多元文化语境中,对于“异”的强调似乎成了保留“文化多样性”的代名词。从理论上讲,源语文本中的“异质性”正是源语文化有别于他者文化的独特文化印迹,但与此同时这些文化印迹往往因为其唯一性和独特性,在现实层面却鲜有成功适译入目标文化的例子,尤其对于非学术翻译的文学翻译而言,情况更是如此。因此,这种单纯“存异”的翻译“表述”方式,姑且不论其在多大程度上背离作者“本意”,却往咎容易违逆目标文化的“文化常规”与“可接受性”。这种现象无疑是中国文学“走出去”过程中尤其需要高度警惕和认真思考的问题。

  • 标签: “求同” “存异” 目标读者 可接受性 跨文化传播
  • 简介:以葛浩文为代表的海外汉学家是中国文学译介中不可忽视的力量。然而,葛氏译本的西化倾向及其对原著的操纵改写受到国内学者的质疑,其特殊的文化身份也引发广泛争议。本文试图探究葛浩文的译者文化身份,以期对中国文学“走出去”进程中文学作品由谁译、怎么译等问题提供思路。

  • 标签: 葛浩文 文化身份 文学译介 忠实 叛逆