简介:在《聊斋志异》(以下简称《聊斋》)尚未完全成书之前,蒲松龄的文友如高珩、唐梦赉、王渔洋等便为之制序、题诗或发表零散性的评论;而1715年蒲松龄辞世后,随着《聊斋》手稿近半个世纪的流传,则涌现出数量甚夥的序跋;而1766年,青柯亭刻本的问世,所附之《弁言》与《刻〈聊斋志异〉例言》亦在《聊斋》阐释史上产生颇大影响;降及十九世纪上半叶,但明伦、冯镇峦等长篇评论的出现更是《聊斋》在清代接受的重要文献。
简介:本文以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案进行研究,以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了信任,侵入,吸收和补偿翻译四步骤在该剧字幕翻译中的体现,浅析了阐释学翻译理论对欧美影视字幕翻译的指导作用。
简介:〈正2017年4月27日,四川省郭沫若研究会2017年会长扩大会议在成都科华范宾馆会议室召开。会长陈次昌教授、杨胜宽教授、彭邦本教授,副会长苏宁研究员、魏红珊研究员、陈晓春教授、廖久明教授、陈俐教授,中共乐山市委宣传部副部长李君,以及沙湾区委宣传部、沙湾区文广新局、学会秘书处同志共20人参加了会议。会议由会长杨胜宽教授主持。
简介:少儿音乐是儿童认知生活、世界与未来的一扇窗。优秀的少儿音乐,总是能将德、智、体、美的教育寓于悦耳动听的音乐旋律之中,使孩子们在欢乐中汲取营养,获取知识,开发智力,激活创新潜能,获得心灵的陶冶。
简介:本文以格莱斯的“合作原则”的四大准则为基础,以《黄菡演讲:我为什么离开非诚勿扰》为例,对这篇演讲稿的韩文翻译进行分析研究,探究翻译中存在的问题及解决办法,使翻译内容更接近原文含义,实现翻译与原文的基本一致,完成作者与读者或观众的交流。
简介:本文对朱自清先生的名篇《荷塘月色》的两个译本——杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本,进行了对比分析。从用词到句式结构再到修辞手法,欣赏了两篇译文的语言特色和翻译的独到之处,不仅忠实原文内容和情感的表达,更能让读者以另一种语言再一次体会了《荷塘月色》之美。最后笔者总结了汉译英的翻译技巧,欲作此次翻译赏析的心得体会。
简介:《红楼梦》七十二回的“三二百万”,在版本之间存在差异,此差异为本回最大的版本问题之一,也是本书众多疑问之一。通过对庚辰本、戚序本、戚宁本、蒙本、列本、梦本、杨本、程甲本、程乙本七十二回汇校,校勘版本之间所存在异同文字、异体字,旁加、旁改文字以及增删、讹文、脱词等畀文190余处,这些异文有助于我们从版本源头考辨庚辰本、戚本、蒙本、列本这四种早期抄本之间的关系、异文的由来以及分别与梦本、杨本、程本之间的承接关系,最终认定“三二百万”出自庚辰秋定本作者原笔。
简介:由中国诗歌学会理事、当代诗歌史学家、八十年代诗歌纪念馆馆长姜红伟编著的长篇诗歌史料书稿《大学生诗歌家谱:(飞天·大学生诗苑)创办史(1981-2014)》由广东人民出版社出版,全国各地新华书店发行。
以“异”为聚焦的《聊斋志异》阐释史:美国汉学家蔡九迪聊斋研究译文(四)
阐释学视角下的影视字幕翻译——以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案研究
四川省郭沫若研究会2017年会长扩大会议在成都召开
浅议少儿原创音乐的困境与破解——基于中山市妇女儿童活动中心的实证研究
合作原则指导下的中韩翻译研究——以《黄菡演讲:我为什么离开非诚勿扰》为例
翻译的美:《荷塘月色》译文对比研究——以杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本为例
《红楼梦》七十二回版本研究——基于庚辰本、戚本、蒙本、列本异文对“三二百万”的认定
中国百年新诗史上第一部大学生诗歌诗学研究专著姜红伟编著《大学生诗歌家谱》出版