简介:对英语数字的翻译不能只停留在它们的字面含义上,必须根据它们在句中的修辞性质,寻找最贴切的汉语表达形式,该直译的直译,该意译的意译,该转译的转译.本文试图就英语数字的翻译谈几点体会.
简介:当前,译界对“翻译”的指称争议较大,究其根源在于该词内涵丰富、外延包容。本文反思了翻译界对翻译一词的使用,从语义、翻译本体、翻译研究本体、翻译学科和翻译研究走向五个层面澄清了翻译领域对于翻译范畴的模糊认识,对争议较大的翻译本体和翻译研究本体给出了重新的界定,对翻译学科的已有定位进行了新的审视,对翻译研究的发展方向予以了剖析,展望了其发展趋势。
简介:译文除了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,‘信’、‘达’(顺)、‘雅’三字,译者必须关注原文及译文遣词造句的
简介:本文根据翻译的内容与目的将翻译分为四大类:(1)文学翻译;(2)广告文献与说明性文字翻译;(3)信息资料翻译;(4)摘要翻译.同时对各类翻译的内容、原则、要求、特点等进行了简单的论述.
简介:<正>It在英语中应用广泛,故其用法多种多样,充分掌握其结构和用法,并领会相应的翻译,这对我们学习英语很有益处。现将It分为七类进行讨论:人称代词It;前指代词It;指示代词It;非人称代词It;先行引导词It;分裂句引导词It;It的固定搭配。
简介:在高等复习中,有的同学由于对某些句子的结构理解不透彻,只看重字面意义,结果造成对句义的曲解。现列举习题中的一些常见句子,供大家学习时参考。
简介:数字的翻译是翻译过程中不可忽视的一个重要问题。娴熟地掌握数字的翻译技巧,是翻译工作者必须具备的素质。由于英汉文化差异的影响,英汉数字在意义和形式上都存在着很大的差异,在翻译时决不能单纯地寻求字面意义上的对等,而要以原语和译语对各自读者所产生的实际效果为准则,力求在功能上达到最佳对等。
简介:本文以EugeneA.Nida(奈达)的“翻译过程”(translationprocess)原理为指导,从语法分析过程和语义分析过程论述中英语言翻译中“翻译过程”原理的重要性。
简介:“交际翻译法”是笔者在长期英语教学中探索的一种教学方法,它脱胎于传统的“语法翻译法”,同时又吸收了现代的情景教学法的一些特点。本文论述了交际翻译法的一些教学原则,并结合自己的教学实践浅谈一些体会。
简介:<正>信息时代要求音乐翻译工作者及时地反映音乐领域的新成果。这就要求他不单纯是一个译者,而应是一个有语言优势、又懂音乐的译、编、著三栖人才(当然以前两项为主)。他的工作可以有四种形式:严格的全文翻译;重点式和补充式的编译或片断式的摘译;综合性的编写;研究性的著述。现根据笔者的体验分述如下。(一)全文翻译这种形式仍然必要。但
简介:一、英译汉解题妙招要做好英译汉练习,需要做到以下几点:1.应先积累一定量的词汇、词组,才能翻译句子。拿到一篇短文或一个句子时,我们首先应注意从词汇、短语和结构三个方面去理解原文。理解单词的确切意思,特别是一词多义,要确定其在具体语言环境中的确切含义。
简介:
简介:摘要本书简要评述了2009年由外语教学与研究出版社出版的MTI翻译教材《高级汉英翻译》。该教材实践与理论并重,思路清晰,易于教学与自学,强调笔译训练的专业化。
简介:四川外语学院重庆南方翻译学院创办于2001年.是经教育部批准的全日制本科普通高校,是全国首批按新模式办学的民办独立本科院校。学院地处重庆市两江新区,毗邻重庆江北国际机场、重庆火车北站,离重庆市中心15公里,由迎宾花园大道和城市快速干道与市中心连接,交通方便、环境清幽、空气清新。
简介:<正>在知识经济方兴未艾的时代,提倡知识创新是顺理成章的事。但唯其顺理成章,人们便忽略了进一步的追问,以至"原创性"这个含义相当模糊的概念竟成为广泛使用的学术评价标准。在"知识创新"、"原创性"这些新概念的滥觞——知识经济市场上,创新或原创是有着相当具体的含义、并在知识转化为产品之后有着可操作的评价标准的:即独立知识产权。但是离开市场,这些概念的含义就变得不甚清晰,若是作为评价标准就变得很不准确,尤其是在运用于学术范畴时。
简介:文学翻译作为艺术再创造,作为一种跨文化的文学艺术活动,应视作崇高而神圣的事业。在当今世界上,它起着促进国际文化交流和各国人民相互理解的巨大作用;对于相关的国家,则要么弘扬传播它的文化,要么丰富它的文化宝库以及人民群众的精神生
简介:陈毅是中国共产党的一员重要将领,青年时期还是一位译者。1921年,陈毅从法国回到国内,开始从事革命活动;1923年到北京,再进中法大学文科班读书。在这里,一个偶然的机缘,使得陈毅有了一段译介和创作文艺作品的经历。陈毅最早翻译的,是法国著名浪漫主义
简介:<正>近年来,我国的法学事业有了相当快的发展,研究队伍不断扩大,研究领域不断拓宽,出版物也增加了许多,不消说,但是建国以来法学最繁荣的时期。但是,在这繁荣之下,还存在着一些问题,如不及时解决,法学的发展便势必会出现后劲不足的局面。与我们比较法有关外国法律著作翻译的严重不足便是这类问题之一。
简介:本文从不同层面就译文所蕴含的审美信息进行了简短的分析,译文想要细致入微地传达原文思想、情韵、情感等离不开译者精心的遣词造句。在处理文学翻译时,充分理解原文是初步,还要将自己投入到原作中,去感悟和理解语言表层信息下所蕴涵的深层信息,积极调用灵活多变的语言表达,才能传递美、创造美和再现美,才能做到神形皆备。
英语数字的翻译
翻译发生层次论
论翻译的原则
略论翻译的种类
It的用法与翻译
单句理解与翻译
模糊数字的翻译
“翻译过程”原理要义
交际翻译法初探
翻译·编译·编写·著述
翻译解题有妙招
实战翻译——被动句
《高级汉英翻译》书评
重庆南方翻译学院
翻译与学术创新
文学翻译批评管窥
陈毅的文学翻译
论翻译法律书
散文翻译之美
浅议英汉习语翻译