简介:本文以“小品般若”汉文异译为例,简要论述汉文佛典异译在汉语词汇研究上的重要价值。因为汉文佛典异译数量丰富,且具有历时层次,所以不但可以借助佛典异译意同文异的特点来考订词语,更可以通过不同时代的异译来研究汉语词汇的历时变化。
简介:近读一篇针砭不正之风的杂文,题为《谈变通》。该文给“变通”下的定义是:改变原则,以求通得过。此定义似乎也可用来解释翻译中的变通,即改变原语的结构形式,使译语得以通达。变通所以成为翻译中常用的手段,主要由于三方面的需要:语法需要,表达需要,沟通不同文化的需要。变通包括许多内容,如词语转换等,本文只讲翻译中的隐显变换。
简介:林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究林纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对林纾翻译策略造成的制约,我们可以认识到翻译并不是对原著的全盘翻译,而是在社会主流意识形态的制约和指引下的有意识的改写行为。
简介:现代英语词汇在不断地更新、扩大,词汇学习成了英语学习的一大障碍。本文作者分析了如何利用译林版《牛津初中英语》配套光盘为学习英语词汇提供便利,让学生在玩中学、学中玩,激发学生学习词汇的兴趣,为培养学生的综合语言运用能力奠定基础。
简介:从翻译的本质特征之一文化价值的角度探讨了《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》的文化翻译缺失现象,并佐以例证,指出了中国餐饮文化博大精深,很难有一个确定的翻译标准,而且提出了可实施的解决方案,在奥运到来之际达到双赢的目的。
简介:苏联科学院1980年编纂出版的《俄语语法》(下称《80年语法》),是1983年传入我国的。与全书一样,其中《音位学》部分立即引起了我国读者的注意。作者德米特连科(С.Н.Дмит—ренко)同时也是《现代俄罗斯规范语语法》(下称《70年语法》)中《音位学概述》部分的主笔。对比一下前后十年的两部著作,不难看出:《音位学概述》部分的内容,基本取自阿瓦涅索夫(Р.И.Аванесов)1956年的《现代俄罗斯规范语语音学》一书,其中包括从生理声学角度阐述
简介:在笔者提出的翻译的三项原则中,其中有一项是“汉”(和)化”。什么是汉化?钱钟书在1964年发表的《林纾的翻译》一文中指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又能完全
简介:1939年,战争的阴云自德国飘散,倏尔化为枪炮硝烟,笼罩整片欧亚大陆。然而,星星点点的希望之光始终摇曳,绝不肯熄灭。因为"希望是鸟儿……永无止息。(1)"梁启超有言:"少年强则国强。"以色列现代女作家露丝·阿尔莫格的代表作《与亚历克斯一路同行》,是一部讲述少年成长的优秀读物,它告诉人们:一个坚强独立的犹太少年是怎样在战火中炼成的。
简介:<正>梵汉对音,又称华梵对音,是梵音的汉字记录,包括梵语字母“圆明字轮”、“四十九根本字”的音译和梵语词的音译。汉译佛经浩如烟海,对音材料无比丰富,是研究音韵的非常宝贵的材料。通过对音去探讨古汉语语音音值、音类的本来面目,是一条重要而有效的途径。本文仅就来纽字对译梵语ttdd的现象作进一步探讨。
简介:本文以探究英语课外阅读教学为目标,以图式建构理论指导学生课外阅读,并结合作者在指导学生阅读《高中英语读本》的一些探索与实践,提倡通过课外阅读,循序渐进地提高学生的综合阅读能力。
简介:在严复的“信达雅”翻译标准面世之前,我国语言学家马建忠在1894年呈奏清廷的《拟设翻译书院议》中提出过“善译”标准。所谓“善译”,即“译成之文适如其所译”,用今天的话说就是译文要与原文相当。而如何才能做到这个“相当”,马建忠用了200余言加以详论,其中强调了译者必须查文字之渊源、辨实义之相当、思意旨之所在。简而言之,只有善查、善辨、善思方可有“善译”。
简介:本文以《牛津高中英语》教材课堂教学为例,阐述了教师应在教学过程中将中国文化、科学思维、英语学习策略这三者科学地渗透给学生,从而提高英语教学的效益。
简介:写作能力是反映学生语言表达、文字运用与语法句法能力的重要内容,是反映学生综合语言运用能力的体现。本文简要分析了目前小学生英语写作能力的现状,以译林版小学英语教材为例,从丰富写作输入、训练写作思维、指导写作技巧及增强写作动力几个方面入手,阐述如何改善目前小学英语写作教学的现状,循序渐进,帮助小学生提升写作能力。
简介:本文介绍作者在译林版《牛津高中英语》教材使用中的一些心得体会,从对教材的补充删减、替换教学内容以及扩展教学内容等方面分析和探讨如何对《牛津高中英语》教材进行创造性使用。
简介:改译剧作为中国现代戏剧的一种特殊种类,反映着不同文化、不同戏剧传统之间的交织与碰撞,显而易见的"杂糅"性质使其民族性的问题颇受争议。戏剧民族性应具有包容性与发展性的特点,因此,通过在新的历史语境中对原剧主题进行重现与重释,改译剧充分实现了译语文化的民族性,自身的现代性也得以发展。尤金·奥尼尔戏剧在中国20世纪三四十年代的三个改译本集中体现了中国现代改译剧中民族性与现代性的追求。
简介:本文以十九大报告的日语翻译为语料,从缩略语、惯用表达、比喻、中国特色词语、中日同形词、专有名词等几个方面,结合实例对十九大报告中重要表述的日译进行分析研究,指出在翻译此类党和国家政治文献时首先要保证忠实性,同时也要顾及读者的接受程度,并注意二者的平衡。
简介:文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究五种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。
简介:美国在中日钓鱼岛争端中扮演着重要角色,美国媒体对中日钓鱼岛争端的报导方式在一定程度上能够反映美国政府对钓鱼岛问题的所持立场。本文以watchingamerica.com上三篇译自汉语的文章为例,分析这些译文的翻译策略,探讨意识形态与政治权力对翻译的操纵,揭示译文背后美国对钓鱼岛争端的态度。
简介:本文结合教学实例,探讨建构主义学习理论指导下的高中英语写前活动教学设计,并遵循建构主义所倡导的以学生为主体的原则,设计了多种形式的写前活动。设计写前活动时,教师应重视学生在活动中的参与度,从而最终达到培养学生综合语言运用能力的目的。
略论汉文佛典异译在汉语词汇研究上的价值——以“小品般若”汉文异译为例
学译覃思录(十一)——‘家■の小さな灯’→“万家灯火”一说变通
论意识形态因素对林纾翻译策略的制约——以林译《黑奴吁天录》为个案
合理利用新课程资源 优化词汇教学——以译林版《牛津初中英语》配套光盘为例
翻译中的“文化滞留”现象——论《北京市餐饮业菜单英文译法》的文化翻译失真
С·Н·德米特连科音位理论剖析——《80年语法》中《语音学》、《音位学》译后记(上)
学译覃思录(三)“私の話はてれでぉわります。”——说汉(和)化
相亲相依,一路同行——露丝·阿尔莫格《与亚历克斯一路同行》译后记
梵汉对音中来纽对译ttdd现象再探——兼论音韵在佛学研究中的作用
图式建构与高中英语课外阅读教学——译林版《高中英语读本》感悟
善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析
英语课堂教学中不可忽略的几个渗透——以译林版《牛津高中英语》为例
多措并举,助力提升小学生英语写作能力——以译林版小学英语教材教学为例
创造性使用高中英语教材的实践与探索——以译林版《牛津高中英语》为例
中国现代改译剧中民族性与现代性的追求——以尤金·奥尼尔戏剧的改译为例
论中国共产党第十九次全国代表大会报告中重要表述的日译
从功能翻译角度看中国文化因素德译的五种翻译模型——以《中国文化常识》(中德对照)为例
美国网媒对钓鱼岛问题报导的翻译策略研究——以watchingamerica.com上三篇译自汉语的文章为例
基于建构主义学习理论的高中英语写前活动教学设计——以译林版《牛津高中英语》为例