简介:凭籍色彩、线条和结构等,艺术家们再现了他们对自身以及周遭世界的了解、体验和反思。只有在无言的敬畏中,透过大师们在艺术实践中表现出的精巧构思和细腻手法,人类方才能更真切地体验自己所栖居的空间。特有的凝重、不可触及性和无法回溯的时空特性,总会赋予传统的艺术品一层"光晕",而一个个跨越时空的故事也由此得以留存。然而,在工业主义时代,机械复制摧毁了距离感,艺术的"光晕"也随风而逝。政治、经济和工业主义所编织的大网,
简介:"好"在日常口语交际中,使用频率高,语义丰富、生动.本文就"好"在不同句型结构中的用法及维译作了较详细的分析、论述,明确了汉语教学中对"好"的模糊理解.
简介:汉语的副词“刚”是个多义词,语言环境不同,含义也不一样。因此,译成日语,译法也各不相同。下面谈谈它的日语译法。一、表示动作、情况发生不久
简介:寒山,唐代隐逸诗人,中国主流文学史中诗名不显,但二十世纪以来,在中国古典诗歌的西方传播中却成为一个热点。迄今为止,寒山诗的各类英译作品已有三十余种之多,其中在美国最为流行、影响最大的版本当属生态诗人加里·斯奈德的24首寒山译诗,斯奈德因此成为寒山在美国走红的重要“推手”之一。
简介:始于20世纪70年代的描述翻译学,因其具有理论和应用双重属性,有助于翻译理论研究和实践研究之间的沟通。而系统功能语言学,作为一种基于人类学、社会学、符号学的现代语言学理论,与描述翻译学具有相通的语言观、系统观和功能观。由此,系统功能语言学的系统理论、功能理论、语境理论,能够为描述翻译学提供一种更为细致、有效的研究途径。
简介:1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼梦》(正文简称"国译本")是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。该译本的产生背景为何?幸田露伴、平冈龙城作为合译者,是如何分工的?幸田露伴这位日本近代文豪对《红楼梦》有哪些真知灼见?这一距今将近百年的译本采用了何种文体?在整个《红楼梦》日译系统中,如何判定该译本的意义?这些正是本文想要着重探讨的问题。
简介:
简介:【摘要】本文以现代语言学为着眼点,探讨汉译蒙过程中存在的语言与文化的不可译性,阐明在汉语原文向蒙古语译文转换的过程中不可避免地会出现变异和损耗现象,并提出了处理不可译因素的几本方法。
简介:摘要:读后续译是王初明提出的一种翻译教学方法,它是续论在翻译教学领域的应用分支。本文对其理论框架进行梳理,对相关的实证性教学实验进行总结,以期为未来的翻译教学探索提供历史依据。
简介:摘要:民国时期评论家张定璜给予苏曼殊极高的评价,称“唯曼殊可以创造拜伦诗”,并称两位艺术家“过同一个生活”,因而可以译介创造。穆旦(查良铮)毕业于西南联大,后赴美留学,文学地位颇高;杨德豫曾获多项翻译奖,为现当代著名翻译家。本文首先探寻了苏曼殊与拜伦二人身世的相似之处,后从苏曼殊、穆旦、杨德豫译本入手,讨论苏曼殊译本的卓越性。
简介:中文菜单的英文译法在传播中华餐饮文化中起着重要作用,本文针对2016年B20晚宴英译菜单中存在误译与漏译问题,以《中文菜单英文译法》为参照,对原英译菜单做了一定的改进与补充,为菜单翻译提供一定的理论及实践层面参考。
简介:宁夏宏佛塔天宫装藏西夏文木雕版是世界上现存年代最早的木雕版之一,共计2000多残块,内容均为西夏文佛经,包括《释摩诃衍论》、《别集》、《续能口》以及其他三种未知名佛经。这些木雕版数量大,内涵丰富,是西夏雕版印刷高度繁荣的例证,是研究古代雕版印刷术最直接、最重要的实物资料。
简介:夏县,古称安邑,历史悠久,因4500多年前大禹在此建我国第一个王朝——"夏王朝"而得名。"县境在《禹贡》冀州之域,本安邑地。《帝王世纪》云:禹都安邑,今邑有禹王城基址,即旧都也。"①春秋时属晋,战国时属魏,并曾建都于此;秦为河东郡地,汉为安邑县;隋隶河东郡,唐初隶虞州,贞观十七年(642)隶绛州,
简介:钱币是商品生产和商品交换的产物,在社会经济生活中占有重要地位,它从一个侧面反映着一个特定历史时期社会经济的兴衰、国力的强弱和人民生活的贫富,是历史研究的一个重要方面。
简介:思想政治工作是我们党一切工作的生命线和完成各项任务的保证。近年来,我国产业化和城市化进程取得了举世瞩目的成就,城市政治、文化和社会结构发生了历史性变化,也出现了一些新的社会问题。新的社会背景赋予了宣传思想政治工作新的任务和新的内容。我们必须以“三个代表”重要思想为指导,用新思路、新方式来做好宣传思想工作。
简介:摘要近一段时期以来,西夏热电厂#1锅炉运行不稳定,经常发生掉焦灭火的情况,并且投用了大量助燃用油,这不仅严重影响了锅炉机组的安全经济运行,也给设备安全、人身安全带来了许多隐患,现针对西夏热电厂200MW锅炉频繁发生掉焦灭火的问题进行分析,并提出了解决措施,解决该锅炉掉焦灭火问题,遏制锅炉掉焦灭火事件的发生.从而保证机组安全、稳定、经济运行。
简介:摘要:谚语是劳动人民智慧的结晶。谚语的翻译对于民族间文化的交流意义重大。由于汉英民族语言、文化及思维方式的差异,谚语的翻译存在着一定难度。在探究英谚句型“It is+a.+n.+adj.+that从句”汉译研究历史及其独特内涵基础上,归纳了该类谚语的各种变体,分析了其汉译技巧及误译原因,对今后谚语的汉译及相关语法、翻译教学有一定的参考作用。
译后记:工业时代如何批评艺术?
"好"字的特殊用法及其维译
汉语副词“刚”的种种日译法
斯奈德译诗中的寒山意象
描述译学的语言学模式
《国译汉文大成 红楼梦》研究
汉语流行语的日译研究
简析语言层面的不可译性
读后续译:理论框架与研究回顾
从译本对比看苏曼殊译拜伦
景区公示语的日译策略研究
基于《中文菜单英文译法》的菜单改译——以B20峰会晚宴菜单英译为例
宁夏宏佛塔天宫装藏西夏文木雕版考述
山西夏县墙下村关帝庙乐楼看亭考述
花开的声音——《辽、宋、西夏、金的并立》课堂教学随感
“西夏货币与丝绸之路货币”学术研讨会综述
新时期西夏区宣传思想工作的探索和思考
西夏热电厂锅炉掉焦灭火问题的分析及改进
正说反译 反说正译 ——英谚反语句型“It is+a+n.+adj.+that从句”的涵义及汉译