学科分类
/ 3
60 个结果
  • 简介:2013年6月28日至30日,由江苏师范大学语言科学学院与教育部语言文字应用研究所共同主办的“语言能力研究与语言能力协同创新中心建设高峰论坛”在江苏师范大学举行,来自全国各地的40多位语言学专家对语言能力协同创新中心建设及国民语言能力建设的课题进行了深入研讨。

  • 标签: 语言能力 创新中心 高峰论坛 协同 徐州 师范大学
  • 简介:3月22日下午,在美丽的南通大学主校区举行了江苏省高校外语教学研究会南通分会成立庆典暨大学英语教学改革研讨会议。江苏省高校外语教学研究会南通分会成立庆典仪式由南通大学外国语学院副院长陆国君教授主持。出席会议的领导和来宾有江苏省高校外语教学研究会会长、全国大学英语四六级考试委员会委员、教育部大学外语教学指导委员会副主任委员李霄翔教授、南通大学校长袁银男教授、上海外语教育出版社书记孙玉博士、南京林业大学外国语学院院长肖飞教授、南京工业职业技术学院文理学院院长、教育部高职外语专业教学指导委员会委员赵颖教授、扬州职业大学外国语学院书记邵红万教授、上海外语教育出版社江苏分社经理黄新炎先生以及南通地区各高校外语院系的领导和系主任。

  • 标签: 大学英语教学改革 教学研究会 大学外语 江苏省 高校 通分
  • 简介:在回顾以往语言能力研究及描述语库建设的基础上,本文提出讨论语言能力应该区分三个角度:语言能力层次、语言能力构成和语言能力主体。不同的角度需要不同的语言能力标准。而汉语语言能力标准研究的首要工作是建立一个科学、实用、简明的描述语库。

  • 标签: 语言能力 描述语 语言能力标准
  • 简介:为提高国民语言能力和满足国家语言战略发展需要,我国亟须制定统一的汉语语言能力量表。文章在分析国内外已有语言能力量表制定情况基础上,立足汉语特点并结合认知神经科学以及脑科学的相关研究进展,尝试对汉语语言能力量表的研制提出一些认识和思考,认为在汉语语言能力量表的研制过程中应涉及语言能力的神经机制、汉语标准母语的语言知识、汉语社会语言能力和汉语艺术语言文化能力四个层面。

  • 标签: 语言能力 语言能力量表 认知神经科学 脑科学
  • 简介:要是一个西班牙人和一个中国人交谈,他们会用什么语言?很有可能既不用西班牙语也不用汉语,而是讲英语——一种他们可能都会讲的语言。作为国际交流的主要语言,英语的逐步崛起很值得我们去品味。在黑暗的中世纪,许多日耳曼盎格利夷人迁移到英格兰,

  • 标签: 能力训练 英语 翻译 考研 西班牙语 国际交流
  • 简介:文章根据语言形式变体的不同将语言障碍分为言语障碍和书面语障碍,并提出建设语言残障人群语言能力描述语词库,以及制定语言残障人群语言能力量表的设想。这一研究可以为语言残障人群语言能力的诊断、康复或提升提供参考和指南,有利于实现语言残障人群与主流社会共融的目的。

  • 标签: 语言残障人群语言能力 言语障碍 书面语障碍 量表社会共融
  • 简介:二语语言能力描述语库的建设以语言能力的理论研究,尤其是二语语言能力的理论研究为先决条件。语言能力的理论研究要结合语言研究以及脑机制研究的最新成果,只有依据相对完善科学的语言能力理论,基于描述语建立的语言能力等级量表才具有科学性和实用性。无论在语言水平等级划分、描述任务,还是在确定语言能力等级和语言能力描述参数设置方面都存在着一定的主观性,在制定等级量表过程中必须重视。

  • 标签: 二语语言能力 描述语 等级量表 主观性
  • 简介:本文根据北京大学在培养汉语国际教育硕士研究生时的一些思考和做法,特别是近两年来采取的新举措,讨论汉语国际教育硕士培养中的三个问题。文章指出,“汉语国际教育”是“对外汉语教学”这个学科内的一个专业;培养汉语国际教育专业硕士生和对外汉语教学硕士研究生时,相同点要大于二者的差异。文章认为,汉语国际教育是一个教育项目,遇到的很多问题都是学术问题,培养者需要增强学术意识;同时,培养单位应根据自身的特点,突出自己的特色。

  • 标签: 汉语国际教育 专业硕士培养 对外汉语教学
  • 简介:语法是任何一门语言的基础,没有掌握语法就不能完全掌握这门语言,很难运用它来进行交际。因此,语法教学起着非常重要的作用。本文从心理学、母语干扰、语用学等五个不同角度分别对俄语语法的教学进行了分析。

  • 标签: 心理暗示 母语干扰 语用学
  • 简介:本文通过实证研究,发现词块习得能够有效提高学生的词块意识,提高学生写作过程中选词的丰富性、表达的准确性和语言组织的衔接性。同时,本文还从课堂和课外两方面探讨了语料库辅助下词块教学的相关策略

  • 标签: 词块 写作能力 语料库辅助 词块习得策略
  • 简介:汉语语音教学以现代语音学为理论构架,以语音教学论为指导,以小学汉语拼音为实践,以学情为出发点,统一贯之,结晶析出:强化语音规范意识,构建学生语音内生环境;以字母趣味歌为引导,增强语音节奏韵律动感和发音直感;声母教学抓"声母本音"根本;反差对比韵母教学,以细腻到位为目标;声调抑扬顿挫求变化;语流训练靠实境;同时把定时训练与平时训练结合,课堂训练与生活养成契合,语境训练与设境训练巧成,持续锤炼,打造语音训练外伸环境。内外兼容,合力推进小学语文师资语音教学。

  • 标签: 现代汉语 语音教学 语音学 教学策略
  • 简介:近年来,随着汉语教学的不断深入和成熟化,人们逐渐意识到国别化(country—specific)或语别化(language—specific)教学的重要性。目前,韩国已成为名副其实的汉语教学大国,截至2009年2月,在只有4900万人口的韩国,已有30多万较固定的长期汉语学习者以及100万左右不固定的短期汉语学习者。在中国大陆,来华学汉语或学专业的韩国留学生也占所有在华留学生的大多数。从某种意义上讲,目前的汉语教学在很大程度上是对韩汉语教学。

  • 标签: 对韩汉语教学 韩国留学生 汉语学习者 2009年 中国大陆
  • 简介:“武松打虎”是《水浒传》中脍炙人口的英雄故事之一,其中武松豪饮十八碗酒的情节又最为人乐道。然而,金圣叹连称“奇文”的三篇应用文——酒旗广告、抄白榜文和印信榜文却少有关注。三篇应用文简要直白.为常见常用之文.无奇可言。但三篇应用文用于情节发展的三个节点上,如神来之笔幻化出跌宕起伏的精彩情节。三篇应用文笔法相同,欲扬先抑,似乎阻拦武松过景阳岗,却都产生反作用力激发武松上山,使武松终成打虎英雄。

  • 标签: 《水浒传》 写作策略 情节发展 英雄故事 应用文 反作用力
  • 简介:习语蕴涵着丰富的文化内涵。英、汉两种语言在表达和理解方面存在巨大差异,译者需了解源语和目的语之间的文化差异,并灵活运用各种翻译策略,才能准确再现源语要传达的意义、形式和风格。

  • 标签: 英汉习语 文化内涵 翻译策略
  • 简介:听、说、读、写、译是英语学习中五项最基本的技能,高职英语教学的重点是培养学生语言综合应用能力,特别是听说能力。而听力却一直是高职学生在英语学习过程中最薄弱的环节。如何提高学生英语听力水平是目前高职英语教师和学生都非常关注的问题,该文从高职英语听力教学的现状以及影响高职学生英语听力学习的消极因素两反面分析出提高高职学生英语听力水平的具体策略,旨在为高职英语听力课程教学的改革作出一点贡献。

  • 标签: 高职 英语听力 教学 现状 应对策略
  • 简介:汉语词汇系统中存在着大量的文化词汇,这些文化词汇的背后隐含着汉民族的思维模式、生活方式和社会文化背景,这种隐蔽的文化义给留学生在理解和使用上都带来相当大的困难。对外汉语本科三、四年级的课程体系中应增加一门“文化词汇”课,以加强文化词汇的教学。在教学上.应结合汉民族文化背景,以类统摄,根据语义场理论,采用多种教学策略,注重实践性,提高留学生实际应用汉语的能力

  • 标签: 对外汉语 文化词汇 类聚性 词汇教学
  • 简介:属下的“发声”问题是后殖民领域颇具争议的问题。在《磨亮的锄头》中,男性属下建构自身主体身份的过程,是在“白色神话”驱使下,对殖民主义压迫机制的复制,因而延续了殖民权力的不平等关系。小说中克里奥尔白人男性属下贝尔菲尔斯、威尔伯福斯,黑人男性属下萨根特的身份建构策略,实际上是父权意识、殖民地精英意识与帝国主义意识的共谋,加速了属下的“消声”。

  • 标签: 《磨亮的锄头》 男性属下 “白色神话” 身份建构
  • 简介:汉语特有修辞手法"飞白"频见于《西游记》。通过比读《西游记》汉英对照本,我们发现,詹纳尔(W.J.F.Jenner)在处理"飞白"例证时十分精当,从而让非汉民族人士较好地感受到了原语的味道。同时,由于该辞格固有的抗译性及读者不同的认识角度,本文欲就个别略带瑕疵之处提出一孔之见。

  • 标签: 飞白 汉英翻译 《西游记》 詹纳尔
  • 简介:根据台湾侨务委员会统计数据显示,泰国与菲律宾当地海外华人数目分别位居全球第二与第七.若以亚洲地区观之,其海外华人数目分别位居亚洲第二与第五,且海外侨民人数亦为数可观(台湾侨委会,2012)。近年来,为了应对泰国与菲律宾各地区的华语文教育需求,举办了各式专业进修课程以协助泰国和菲律宾当地的华语文教育发展。2013年台湾师范大学举办了泰国与菲律宾教师研习班,本文调查并分析泰国与菲律宾华语文教师在教室课堂中可理解输入及输出的策略运用情况.期望对培养相关专业能力之进修课程安排与设计做出建议.

  • 标签: 泰国华文教师 菲律宾华文教师 可理解输入 可理解输出 华语文
  • 简介:该文以《夏洛的网》的任溶溶译本为研究对象,结合翻译中的创造理论和儿童文学翻译中成人译者和儿童读者这一对矛盾体的客观存在,研究了译者如何通过翻译中的创造活动使儿童文学翻译中的矛盾达到和谐统一。研究结果发现译者在语言、音韵和作品风格与功能三方面采取了有效的创造策略,使译文实现了价值的最大化。译者的语言创造策略包括创造新词、不规范语言和幽默语言;音韵的创造策略主要有叠词的使用、创造韵脚、口语化拟声词和回环句的使用;文体风格和审美功能的再创造则体现在译者对人物形象的塑造程度和主题意义的表现深度两方面来体现的。

  • 标签: 儿童文学 创造 翻译策略