学科分类
/ 7
131 个结果
  • 简介:得知人类基因有望成为专利申请对象,很多人都感到困惑。而各国专利局颁发此类专利历史已达数十年之久,据悉仅美国就批准了两千多项。其中非常有名一组基因专利涉及到MyriadGenetics公司,它拥有名为BRCA1和BRCA2两种基因专利权。

  • 标签: 基因专利 专利申请 人类基因 专利局 专利权
  • 简介:坚毅夏尔巴人珠穆朗玛峰下生活着强悍夏尔巴人,他们以坚韧不拔和善于攀登冰峰雪岭驰名于世。许多登山家和探险家都是因为夏尔巴人护送和向导,才得以征服这座壮丽无比第一高峰

  • 标签: 少数民族 西藏 夏尔巴人 珠穆朗玛峰 探险家 强悍
  • 简介:扬·马特尔名作《少年Pi奇幻漂流》是一个关于一艘孤船、一位落难少年,加上一只孟加拉虎在南太平洋上接受最艰难生存考验故事。用后现代主义文学批评理论来解读这部小说的话,书中关于少年名字P(iπ)选取、故事多重多元讲述者、历险记多版本结局设置、Pi自身对于宗教认知与理解无不渗透着后现代主义写作特点深刻烙印。该文试图从后现代主义写作特点角度来解读小说,以期让读者从深层次更好理解这个看似简单历险记中层深寓意。

  • 标签: PI 虚幻与现实 宗教信仰
  • 简介:《呼啸山庄》不是一本容易讨论书。书中的人物个个都备受情感折磨,都在非理性地做出对他人内心世界错误判断。人类理性是全部人类关系和人类文化基础,在特定场合和时间,我们每个人都会处于人类理性盲点某一点。在《呼啸山庄》这样世界里,相互排斥力量不断充斥在每一个环境里,每一个群体里,每一个家庭里,每一种关系中,以及每一个人自身里,要触及他人心灵感知其路途是艰难

  • 标签: 理性的盲点 理智 情感
  • 简介:戏剧是一门综合性艺术,是人类智慧结晶。纵观国内外历史,对戏剧翻译研究远远少于对诗歌和小说研究。而戏剧译者更是一直处于"幕后"。本文通过对英若诚戏剧译本研究分析,探讨译者主体性在戏剧翻译中体现。试分析英若诚如何从"幕后"走到"台前"。

  • 标签: 戏剧翻译 译者主体性 英若诚 剧本
  • 简介:这是《圣经·新约·马太福音》中记述耶稣的话,主题是“勿虑衣食”。在这里,耶稣在”山顶布道“(theSermonOiltheMount),又译“登山训众”中,号召追随他众人不要为每日生活所需而担忧。他说:“何必为衣裳忧虑呢?你想:野地里百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线:然而我告诉你们:就是所罗门极荣华时候,他所穿戴还不如这花一朵呢!”

  • 标签: 百合花 马太福音 耶稣 新约 圣经 担忧
  • 简介:在学习和研究外语过程中,我们经常会发现一些外语表达法与汉语中相应表达法具有异曲同工之妙。在外语教学中,利用人类这种共同审美机制,可以促进学生发挥母语正迁移作用。一、少量英汉习语内容相似、喻意一致、结构相仿、喻体不同。1.动物喻人

  • 标签: 英汉习语 外语教学 异曲同工 审美机制 表达法 正迁移
  • 简介:据《每日经济新闻》2013年5月3日报道,日前,雪佛兰全新SUV车型Trax一则视频广告,因歌词带有对华人歧视内容而引发媒体和诸多网络用户“集体抗议”。通用(中国)相关负责人在接受采访时表示:“针对这则广告,昨日(5月2日)通用汽车发布了声明,对中国消费者表示歉意。”该声明称,“已经在全球范围停止播放雪佛兰Trax广告”。

  • 标签: 《每日经济新闻》 中国消费者 词汇 英语 视频广告 通用汽车
  • 简介:2011年夏,女演员萨莉·菲尔德开始收到来自亚伯拉罕·林肯短信。菲尔德在新电影《林肯》中扮演美国第16任总统夫人玛丽·托德,她说:“我一听到手机叮铃叮铃声,就知道准是他又发来了什么荒唐打油诗。他会署名‘你亚’,我就以玛丽身份回复,

  • 标签: 林肯 亚伯拉罕 女演员 打油诗 玛丽
  • 简介:言语行为理论认为,口语交际中,说话者不仅传递提供信息,而且完成许多其他行为。一个人直接通过话语形式字面意义来实现其交际意图,这是直接言语行为;当我们通过话语形式取得了话语本身之外效果时,这就称作间接言语行为。语调是口语交际中重要传递信息方式,它承载着说话者意图,受话者通过语调识别话语“言外之意”。英语口语交际中说话者通过英语语调调型变化、调群切分、调核重音实施“言外行为”;受话者则主要依靠交际双方共知语言信息和特定语境来推导“言外行为”。言语行为理论称之为非规约性间接言语行为。

  • 标签: 英语语调 间接言语行为 言外行为
  • 简介:色彩与我们人类生活紧密相关,是构建一个国家或民族文化重要部分,它具有传递美感和信息与感染情绪等诸多功能,而wh沁是’色彩中最常见一种补色。由于长久文化积淀,white词义已不仅仅拘囿于“白色”语义场,还有“纯洁”、“善良”、“幸运”等词义,而它与其他词组合而成很多词(组)更是远远超越了其字面意思,可谓“色”里“色”外,纷繁芜杂。我们在阅读相关文字时切不可望文生义,姑妄言之,以免“不识庐山真面目”。现对其略加辨识梳理,试拟三种类型奉荐于读者,以资参照。

  • 标签: “色” WHITE WHITE 民族文化 文化积淀 字面意思
  • 简介:“翻译是世界观转换”是翻译研究者根据洪堡特“每一语言都包含着一种独特世界观”论断提出来。本文在论述了“翻译是世界观转换”基本论断后,主要从不同语言间在范畴化、词汇化命名机制、人类对客观事物处理加工方式、人类对客观事物价值、态度和观念差异以及搭配联想方式、词序认知思维和逻辑认知思维等方面的差异,论述了翻译中世界观转换,即认知思维方式转换机制,从而为翻译研究提供了一个新视角。

  • 标签: 翻译 认知 范畴化 命名机制 搭配联想 逻辑认知
  • 简介:思维方式是语言生成深层机制,决定语言表达方式。从思维角度去研究标示语是一种研究根源方法,能够更好地挖掘语言本质,更好地认知语言特点,找到翻译理据。本文旨在从中英文思维差异角度来探讨中英文标示语,以期对这一特殊语体研究提供新理论依据,对二语习得与教学提供新思路。

  • 标签: 思维差异 标示语 认知 翻译理据
  • 简介:该文以《夏洛网》任溶溶译本为研究对象,结合翻译中创造理论和儿童文学翻译中成人译者和儿童读者这一对矛盾体客观存在,研究了译者如何通过翻译中创造活动使儿童文学翻译中矛盾达到和谐统一。研究结果发现译者在语言、音韵和作品风格与功能三方面采取了有效创造策略,使译文实现了价值最大化。译者语言创造策略包括创造新词、不规范语言和幽默语言;音韵创造策略主要有叠词使用、创造韵脚、口语化拟声词和回环句使用;文体风格和审美功能再创造则体现在译者对人物形象塑造程度和主题意义表现深度两方面来体现

  • 标签: 儿童文学 创造 翻译策略
  • 简介:语篇翻译涉及形式衔接与内容连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词英译中体现最为明显。该文从同构关系四种类型入手,以李清照《声声慢》和许渊冲英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系异同。

  • 标签: 同构关系 古诗词 汉译英
  • 简介:音乐与人类生活密不可分,它存在于我们生活方方面面,对我们产生了深刻影响,可以说,我们每一天能够快快乐乐地生活,音乐功不可没。许多民族语言里都有与音乐有关习语喻人喻事,汉英两种语言自然也不例外,如在汉语中,比喻夫妻关系和谐,我们常用“琴瑟和谐”,对不懂道理的人讲道理是“对牛弹琴”,糟蹋美好事物可以说是“焚琴煮鹤”,“滥竽充数”则是指没有真正才干而混在行家里充数,“晨钟暮鼓”常用来比喻可以使人警觉醒悟的话,也可以用来形容时光流逝。

  • 标签: 音乐 习语 英语 “滥竽充数” 夫妻关系 生活
  • 简介:鲁伯特·默克多,美国著名新闻和媒体经营者,世界上最大跨国传媒集团新闻集团主要股东、董事长兼CEO。能够做到如此成功。鲁伯特·默克多一定有他独特秘诀。下面我们就一起来看看。

  • 标签: 跨国传媒集团 新闻集团 经营者 CEO 董事长 股东