简介:得知人类基因有望成为专利申请对象,很多人都感到困惑。而各国专利局颁发此类专利的历史已达数十年之久,据悉仅美国就批准了两千多项。其中非常有名的一组基因专利涉及到MyriadGenetics公司,它拥有名为BRCA1和BRCA2两种基因的专利权。
简介:
简介:坚毅的夏尔巴人珠穆朗玛峰下生活着强悍的夏尔巴人,他们以坚韧不拔和善于攀登冰峰雪岭驰名于世。许多登山家和探险家都是因为夏尔巴人的护送和向导,才得以征服这座壮丽无比的第一高峰的。
简介:扬·马特尔的名作《少年Pi的奇幻漂流》是一个关于一艘孤船、一位落难少年,加上一只孟加拉虎在南太平洋上接受最艰难的生存考验的故事。用后现代主义文学批评理论来解读这部小说的话,书中关于少年的名字P(iπ)的选取、故事的多重多元讲述者、历险记的多版本结局设置、Pi自身对于宗教的认知与理解无不渗透着后现代主义写作特点的深刻烙印。该文试图从后现代主义写作特点的角度来解读小说,以期让读者从深层次更好的理解这个看似简单的历险记中的层深寓意。
简介:《呼啸山庄》不是一本容易讨论的书。书中的人物个个都备受情感的折磨,都在非理性地做出对他人内心世界错误的判断。人类理性是全部人类关系和人类文化的基础,在特定的场合和时间,我们每个人都会处于人类理性盲点的某一点。在《呼啸山庄》这样的世界里,相互排斥的力量不断充斥在每一个环境里,每一个群体里,每一个家庭里,每一种关系中,以及每一个人的自身里,要触及他人的心灵感知其路途是艰难的。
简介:戏剧是一门综合性艺术,是人类智慧的结晶。纵观国内外历史,对戏剧翻译的研究远远少于对诗歌和小说的研究。而戏剧译者更是一直处于"幕后"。本文通过对英若诚戏剧译本的研究分析,探讨译者主体性在戏剧翻译中的体现。试分析英若诚如何从"幕后"走到"台前"。
简介:这是《圣经·新约·马太福音》中记述的耶稣的话,主题是“勿虑衣食”。在这里,耶稣在”山顶布道“(theSermonOiltheMount),又译“登山训众”中,号召追随他的众人不要为每日生活所需而担忧。他说:“何必为衣裳忧虑呢?你想:野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线:然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!”
简介:在学习和研究外语的过程中,我们经常会发现一些外语表达法与汉语中的相应表达法具有异曲同工之妙。在外语教学中,利用人类的这种共同的审美机制,可以促进学生发挥母语正迁移的作用。一、少量英汉习语内容相似、喻意一致、结构相仿、喻体不同。1.动物喻人
简介:据《每日经济新闻》2013年5月3日报道,日前,雪佛兰全新SUV车型Trax的一则视频广告,因歌词带有对华人歧视的内容而引发媒体和诸多网络用户的“集体抗议”。通用(中国)相关负责人在接受采访时表示:“针对这则广告,昨日(5月2日)通用汽车发布了声明,对中国消费者表示歉意。”该声明称,“已经在全球范围停止播放雪佛兰Trax的广告”。
简介:2011年夏,女演员萨莉·菲尔德开始收到来自亚伯拉罕·林肯的短信。菲尔德在新电影《林肯》中扮演美国第16任总统的夫人玛丽·托德,她说:“我一听到手机的叮铃叮铃声,就知道准是他又发来了什么荒唐的打油诗。他会署名‘你的亚’,我就以玛丽的身份回复,
简介:言语行为理论认为,口语交际中,说话者不仅传递提供信息,而且完成许多其他行为。一个人直接通过话语形式的字面意义来实现其交际意图,这是直接的言语行为;当我们通过话语形式取得了话语本身之外的效果时,这就称作间接言语行为。语调是口语交际中重要的传递信息的方式,它承载着说话者的意图,受话者通过语调识别话语的“言外之意”。英语口语交际中说话者通过英语语调的调型变化、调群切分、调核重音实施“言外行为”;受话者则主要依靠交际双方共知的语言信息和特定的语境来推导“言外行为”。言语行为理论称之为非规约性间接言语行为。
简介:色彩与我们人类的生活紧密相关,是构建一个国家或民族文化的重要部分,它具有传递美感和信息与感染情绪等诸多功能,而wh沁是’色彩中最常见的一种补色。由于长久的文化积淀,white的词义已不仅仅拘囿于“白色的”语义场,还有“纯洁的”、“善良的”、“幸运的”等词义,而它与其他词组合而成的很多词(组)更是远远超越了其字面意思,可谓“色”里“色”外,纷繁芜杂。我们在阅读相关文字时切不可望文生义,姑妄言之,以免“不识庐山真面目”。现对其略加辨识梳理,试拟三种类型奉荐于读者,以资参照。
简介:“翻译是世界观的转换”是翻译研究者根据洪堡特“每一语言都包含着一种独特的世界观”的论断提出来的。本文在论述了“翻译是世界观的转换”的基本论断后,主要从不同语言间在范畴化、词汇化命名机制、人类对客观事物处理加工方式、人类对客观事物价值、态度和观念差异以及搭配联想方式、词序认知思维和逻辑认知思维等方面的差异,论述了翻译中世界观的转换,即认知思维方式的转换机制,从而为翻译研究提供了一个新的视角。
简介:思维方式是语言生成的深层机制,决定语言的表达方式。从思维角度去研究标示语是一种研究根源的方法,能够更好地挖掘语言的本质,更好地认知语言特点,找到翻译的理据。本文旨在从中英文思维差异的角度来探讨中英文标示语,以期对这一特殊语体的研究提供新的理论依据,对二语习得与教学提供新思路。
简介:该文以《夏洛的网》的任溶溶译本为研究对象,结合翻译中的创造理论和儿童文学翻译中成人译者和儿童读者这一对矛盾体的客观存在,研究了译者如何通过翻译中的创造活动使儿童文学翻译中的矛盾达到和谐统一。研究结果发现译者在语言、音韵和作品风格与功能三方面采取了有效的创造策略,使译文实现了价值的最大化。译者的语言创造策略包括创造新词、不规范语言和幽默语言;音韵的创造策略主要有叠词的使用、创造韵脚、口语化拟声词和回环句的使用;文体风格和审美功能的再创造则体现在译者对人物形象的塑造程度和主题意义的表现深度两方面来体现的。
简介:语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。
简介:音乐与人类的生活密不可分,它存在于我们生活的方方面面,对我们产生了深刻的影响,可以说,我们每一天能够快快乐乐地生活,音乐功不可没。许多民族的语言里都有与音乐有关的习语喻人喻事,汉英两种语言自然也不例外,如在汉语中,比喻夫妻关系的和谐,我们常用“琴瑟和谐”,对不懂道理的人讲道理是“对牛弹琴”,糟蹋美好的事物可以说是“焚琴煮鹤”,“滥竽充数”则是指没有真正的才干而混在行家里充数,“晨钟暮鼓”常用来比喻可以使人警觉醒悟的话,也可以用来形容时光的流逝。
简介:鲁伯特·默克多,美国著名新闻和媒体经营者,世界上最大的跨国传媒集团新闻集团的主要股东、董事长兼CEO。能够做到如此成功。鲁伯特·默克多一定有他独特的秘诀。下面我们就一起来看看。
引发争议的基因专利
日本:大腿上的广告
西藏的少数民族
解读《少年Pi的奇幻漂流》的后现代主义写作特点
人类理性的盲点:理智与情感的纠结——再访《呼啸山庄》
幕后到台前的转变——译者主体性在戏剧翻译中的体现
想想野地里的百合花是怎么长起来的
英汉习语的“畀曲同工”
英语中的辱华词汇
我的太阳烘衣机
林肯是怎样塑造的(上)
英语语调的间接言语行为
White的“色”里“色”外
认知语言学视角下对“翻译是世界观的转换”的解读
思维研究角度下的中英文标示语的认知和翻译理据
儿童文学翻译中的创造策略——《夏洛的网》任溶溶译本研究
从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例
英语中与音乐有关的习语
传媒大亨的四条建议
《了不起的盖茨比》——纸醉金迷美国梦