学科分类
/ 5
96 个结果
  • 简介:作为我国传统文学的精华,宋词蕴含着丰富的文化内涵。然而,受汉英语言差异的影响,宋词的英译难度可谓不小。作为闻名国内外的翻译大家,许渊先生在宋词英译过程中通过发挥自己的创造力,再现了原文相同的艺术效果。许渊冲在宋词英译过程中的再创造主要以意境再现、音韵和谐、修辞手法、文化移植四个层面为突破口,从中可窥见许氏于宋词英译过程中发挥的主观能动性。可见必要时译者应进行再创造才能更好地再现宋词的艺术魅力。

  • 标签: 许渊冲 宋词 英译 再创造
  • 简介:学制是整个教育过程的框架布局,是教育教学的规律性分段。学生的学龄成长过程具有明显的阶段性,学制就是要与这种阶段性相吻合,这是教育教学的基础性问题。现行的基础教育“九三”学制改为“五四”学制也许更适合当前经济社会发展的要求,更有利于长远的人才培养。

  • 标签: 基础教育改革 学制 经济社会发展 教育教学 教育过程 成长过程
  • 简介:心血来潮的幻想故事我自认为是不怎么擅长写幻想小说的,所以写的大都是现实题材的作品,但偶尔也会尝试一下幻想题材的作品。小魔女蓝小鱼的故事,就是好奇心驱使下的一个尝试。大约在2006年,我参加《儿童文学》杂志主办的作品擂台赛,完全是因为心血来潮,写了一个小魔女的故事。

  • 标签: 题材 幻想 魔女 小鱼 作品 故事
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译是跨文化交际的特点之一,译者在翻译的过程中充当桥梁作用。本文从许渊的“意美,音美,形美”三美原则对他翻译的李商隐的诗《无题》进行评价,并指出译文的得与失。本文认为,要在音、形、意之间达到完美的统一几乎是不可能的,许译《无题》也存在形式与意义矛盾这一缺憾。

  • 标签: 许渊冲 《无题》 “三美”原则 得与失
  • 简介:一、重见天日《语文学习》2013年第11期在“读者”栏目摘编了徐荣祥老师的《语文加到180分,又咋样?》,第一句是这样的:北京市将从2016年始把语文高考分值加至180分,试图用高考‘指挥棒’来导引语文学习,以此提高学科的地位,让渐趋势微、边缘的语文学科重见天日。

  • 标签: “首当其冲” 《语文学习》 误用 语文高考 语文学科 北京市
  • 简介:"形而上”和"形而下”源于哲学领域,但翻译作品中也隐藏着"形而上下”。翻译的“形而下”是具体的,体现在译者对词和句的处理和翻译策略的选择上;翻译的“形而上”是抽象的,体现在“道”和译者的文化态度上°在许译的《清明》中,译者对于意象、动词、韵律和句子长度的处理体现了翻译的“形而下”,透过具体层面折射出来的规律遵循和文化自信体现了翻译的“形而上”。

  • 标签: 诗歌翻译 形而上 形而下 许渊冲
  • 简介:由中国科协于2012年发起,联合教育部、共青团中央、中国科学院、中国工程院等部门共同支持高校以近现代著名科学家或科技界民族英雄为主题创作排演话剧或歌剧,通过“校友演校友、学弟演学长”的方式,打造经典剧目,广泛宣传,把自身事业追求和人生价值追求同国家富强、社会进步、人民幸福紧密联系起来,坚持以人民利益为最高利益,以报效祖国为最高荣耀,在创造一流科技业绩中书写人生辉煌的科学大师,塑造一批科技界的民族英雄,展示共和国脊梁的崇高形象和光辉业绩,体现历史不会忘记,人民不会忘记,共和国不会忘记,中华民族不会忘记,引导激励广大科技工作者和青少年学生传承老科学家的科学精神、价值取向和行为规范,用科学精神引领时代风尚.本期特选了《钱学森》《哥德巴赫猜想》《罗阳》来展示钱学森、陈景润、罗阳三位科学家的风采,以飨读者.

  • 标签: 钱学森 话剧 中国科学院 人民利益 人生价值 哥德巴赫猜想
  • 简介:摘要在新时期的小学语文教学领域,语文教师不仅要注重基础知识渗透与讲解,同时也要重点加强学生倾听能力培养,让学生形成良好的倾听习惯,从而更好地学习和吸收语文课程内容,保证小学生的语文课堂学习更加高效。鉴于此,本文主要围绕小学语文教学中学生倾听习惯培养对策展开有效分析。

  • 标签: 小学语文 课堂教学 倾听习惯 培养
  • 简介:众所周知,地球上的淡水资源相当有限。节水除了要养成良好的个人习惯,还要对一些未加充分利用的淡水资源进一步地利用。另外,所有建筑物的屋顶都设有排水系统,包括设置于屋顶上的排水沟,

  • 标签: 排水系统 建筑物 收集 雨水 淡水资源 个人习惯
  • 简介:从19世纪中叶开始,来自西方的传教士借助于条约权利而涌入中国,并且远走四面八方。与彼时的商人、兵头、外交官相比,传教士以福音为信仰而志在改造中国人的精神世界;又以其远走四面八方的进取不息而深深地锲入中国人的地方社会和日常生活。对中国人来说,两者都是搅动和冲击。由此引发的社会冲突,使19世纪后期西教入华的历史成了绵延不绝的教案史。

  • 标签: 基督教 中国社会 精神世界 教案
  • 简介:摘要:诗歌是一种语言高度浓缩、音乐性强、情感和审美信息极其丰富的文学形式,更是民族语言的精华。许渊翻译的《唐诗三百首》因其音韵与意象之美,被誉为中国诗歌英译的典范,研究其译诗的诗学特征对于中国古典文学外译与海外传播具有深远的意义。

  • 标签: 许渊冲 唐诗 英译 三美论
  • 简介:摘要:二十世纪八十年代至今,诗歌翻译出现空前繁荣的局面,最具代表性的是许渊先生提出的诗歌翻译“三美”论:意美、音美、形美。本文旨在说明意美的内涵,其在三美中的地位,和许渊先生如何在增译深化中体现了他所提出的三美中的意美。

  • 标签: 许渊冲 意美 三美 翻译理论 古诗词翻译 增译
  • 简介:语言与文化相互影响,文化的差异体现在语言系统的各个层面。英、汉诗歌作为两种文化的产物,在翻译过程中必然出现不和谐现象。从文学翻译的"和谐说"视角探讨许渊先生的诗歌翻译理论,指出其汉诗英译实践中的和谐和偶尔的不和谐现象,并强调应当尊重不同文化的独特性,更好地顺应文化多元化的时代发展潮流。

  • 标签: 和谐说 汉诗英译 许渊冲
  • 简介:无论从诗论主张还是从诗歌创作看,张耒的诗风首先都表现为澹隽爽、浑扑天然的一面.这和他沾溉谢(灵运)、陶(渊明)有关,和他生性淡泊有关,也和他伏膺佛老有关.但从总体把握,他的诗风还有另外的一面:就是雄骏壮美、汪洋姿肆.论人论文,切忌以点代面、单执一端的偏颇.

  • 标签: 张耒 诗论主张 诗风 清淡 壮美
  • 简介:文章通过对从江县往洞乡增村侗族大歌音乐文化现状的调查,对其文化生境、音乐形态特征、传承方式等音乐文化特征进行研究,探究特殊文化背景下的侗歌发展情况,剖析了增村侗族大歌的组织形式和音乐形态特征,并对侗族大歌的保护提出了相应的对策。

  • 标签: 侗族 民歌 音乐文化
  • 简介:摘要:《唐诗三百首》是一部流传很广的唐诗选集,许渊的英译本采用了创译的翻译技巧,再现出唐诗的内容和形式之美。许渊是中国文学作品外译的先驱者,也是中国文化走出去的先行者和践行者,研究分析其翻译技巧与翻译策略具有重要的现实指导意义。

  • 标签: 许渊冲 唐诗三百首 创译
  • 简介:同构作为一种衔接手段通常出现在各种文体中,辅助实现上下文语义的衔接与连贯。本文将通过同构关系来解读《多丽·咏白菊》这首词许渊老先生的译本。

  • 标签: 语篇衔接 连贯 同构