学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:古典诗词曲赋代表了中国古典文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义。本文分析了诗词曲赋作为翻译审美客体的主客观审美构成(客观系统:语音审美、文字审美、语法审美和修辞审美;主观系统:意境,具体表现为意象、虚白和禅境)和译者作为翻译审美主体的主观能动性,并针对这些审美特征提出相应的翻译原则及对译者的要求。

  • 标签: 古典诗词曲赋 翻译美学 审美客体 审美主体
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:散文作为一种文学体裁,由于其独特的美感和形散神不散的特点饱受推崇。张培基教授长期致力于散文翻译,他的《英译中国现代散文选》被普遍推广和传承,成为散文翻译史上的典范。

  • 标签: 散文翻译,翻译美学,审美客体
  • 简介:东西方文化差异导致了文化意象的不等值,采用直译的方式会使观众不明所以。译者作为原文作者与译文读者之间的协调人,要推断原文作者的交际意图、译文读者的认知语境及阅读期待,将文化意象进行恰如其分的重构,使观众在有限的时间内完整地领会影片所传递的信息及蕴含的文化特色。本文尝试探讨接受美学观照下电影字幕翻译中文化意象的重构。

  • 标签: 接受美学 文化差异 文化意象 重构
  • 简介:《长生殿》是具有较高文化内涵和中国戏曲魅力的作品。从翻译美学视角对其进行解析不仅能够使其审美价值得到完整而准确的呈现,而且能够帮助译者提升翻译能力。本文从翻译美学的角度对《长生殿》的审美特征进行了分析,并对其翻译技巧进行了研究,进而从基本内涵翻译、戏曲元素翻译、历史专有名词翻译、戏曲韵律翻译四个维度对杨宪益、戴乃迭的《长生殿》英译本的翻译美学价值进行了论述,并据此提出了针对性的建议。

  • 标签: 翻译美学 《长生殿》 审美
  • 简介:生态美学翻译生态理性的落脚点之一,它体现了强烈的"美学"观念,在翻译中体现为"美的思考、美的喜悦、美的追求"。生态美学与传统美学息息相关,它结合了生态自然观和美学的哲学观,强调从整体性视角去寻求美、欣赏美和表达美。广州民俗文化丰富多彩,本文选取有代表性的陈家祠为研究对象,通过分析陈家祠各种妙趣横生的民俗符号,探讨如何在翻译中体现生态美学的关照,从而更有效地传播中国传统民俗文化。

  • 标签: 广州民俗翻译 生态美学 陈家祠
  • 简介:摘要:当前汉语歌词英译仍然是翻译界亟待开发的领域。赵彦春先生长期致力于中国文化翻译事业,同时在歌词英译方面做出了巨大的贡献。歌词具有一定的美学特征,因此本文选取了赵彦春英译的《传奇》、《菊花台》和《父亲的草原母亲的河》三首歌词,从刘宓庆的翻译美学角度对译本的审美再现进行了分析。希望能够对歌词英译的理论研究与实践提供一些参考价值,助力于中国文化的传播。

  • 标签: 翻译美学 审美再现 汉语歌词 翻译
  • 简介:摘要:儿童文学作品对于孩子性格的形成以及知识营养的汲取起着十分重要的作用。基于儿童读者的特殊性,译者主体性的发挥有助于缩短原文本和儿童读者之间的距离。因此,在儿童文学翻译中发挥译者主体性是非常必要的。在接受美学的指导下,从译本的词汇和修辞等层面分析部分译本案例,以期为国内儿童文学翻译研究献出微薄之力。

  • 标签: 接受美学 儿童文学 译者主体性
  • 简介:旅游翻译是一项目的性明确的交流活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学将注意力放在译文读者的接受上,对旅游翻译有很大的启示意义。本文从接受美学理论的角度出发探讨在旅游翻译中对译文读者语言习惯、文化差异以及审美习惯的关照,从而提高译文读者对旅游信息的认识度。

  • 标签: 旅游翻译 文化 接受美学
  • 简介:摘要:音乐在传播文化、传递美学价值方面发挥着重要作用,歌词翻译在中国音乐的海外传播中是关键一环。本文以歌曲《青花瓷》为例,从修辞美学的角度对比分析两个译本,探讨歌词翻译策略。

  • 标签: 青花瓷 歌词翻译 修辞美学
  • 简介:     摘要:随着国际文化交流的日益频繁和深入,每年都有大量的优秀英文电影被引入中国市场,如何让不同社会背景和语言环境下的观众感受到电影艺术的相同魅力,电影片名的翻译对一部电影在陌生文化中的成功起着关键性的作用。本文从接受美学的视角切入,探讨电影片名的具体翻译方法。

  • 标签: 电影片名 接受美学 翻译方法
  • 简介:摘要:文化负载词是中华传统文化的语言体现。习近平主席在《习近平谈治国理政》第四卷中大量使用文化负载词,例如诗词、谚语和成语,这有利于提升外界对中国发展的理解。鉴于此,本研究借鉴美国翻译理论家奈达对文化负载词的分类,即物质文化、社会文化、宗教文化、生态文化和语言文化,并基于接受美学理论,从目标读者的预期视野、审美距离和应答邀请结构等方面,采用文本分析法、跨学科研究法和文献研究法,对第四卷中文化负载词的翻译策略和效果进行了分析

  • 标签: 文化负载词 翻译策略 接受美学
  • 简介:接受美学是文学作品翻译中很实用的翻译理论,在中国电影外译的过程中起着重要作用,认为翻译重心应从文本层面转移到读者层面。翻译时,译者需要仔细斟酌受众的理解能力和审美能力,选择相对应的翻译策略和翻译方法,在翻译时尽可能考虑到观众的理解需求。本文通过分析和讨论接受美学对电影字幕翻译的指导意义,以电影《芳华》字幕中的文化负载词翻译为例,探讨字幕翻译翻译方法和策略。

  • 标签: 接受美学 期待视域 文化负载词 字幕翻译 翻译方法
  • 简介:摘要:诗歌是一种高级的文学形式。翻译作为一门艺术,自始至终都有美学有着紧密的联系。译者在翻译过程中可以遵循“三美”原则,但很多时候译者一味地追求音韵美而损失意义上的忠实,出现“因韵害意”的现象。而本文将从美学角度出发,探讨诗歌翻译过程中如何避免这种现象的出现。

  • 标签: 诗歌翻译 美学角度 “因韵害意”
  • 简介:口语较书面语而言,在人类发展史上同样占据重要地位。口语是一种语言的基础与发展源泉,却因为各种原因,其得到的关注与研究相对来说显得有些滞后。关于口语的研究显得更为必要。翻译美学作为科学与艺术互相结合的学科,其语言审美可分为形式系统与非形式系统。老舍先生是将口语引用于小说的先驱者。将老舍先生的得意作——《骆驼祥子》中的景物描写作为语料,将翻译美学与其相结合,旨在分析景物之美、汉语口语之"美",同时,翻译过程中不仅要注重形式上的再现,还要兼顾原作者"情"的表达。

  • 标签: 口语研究 老舍 《骆驼祥子》 景物描写 翻译美学
  • 简介:摘要:作为宋代婉约词派的代表人物,柳永是宋代第一个专业词人, 对宋词有开创之功。 他的词作《雨霖铃·寒蝉凄切》备受人们的喜爱。作为“诗译英法第一人”,许渊冲在汉诗翻译界颇有建树,提出三美论、三化论、三之论等一系列翻译美学理论。本文以“三美论”为理论框架,以《雨霖铃·寒蝉凄切》为研究对象,探讨该理论在许渊冲翻译柳词中的可行性和适用性。

  • 标签: 诗词翻译 《雨霖铃·寒蝉凄切》英译 三美论
  • 简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!

  • 标签: 句子翻译 考查目的 句型结构 习惯表达 语法规则 题型
  • 简介:翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:摘 要:从美学视角下欣赏散文则侧重于作品与读者之间的视野相结合,因此显现出了读者主体性对实现文学作品历史本质的重要性。将美学用于引导译者在翻译过程中主体性的发挥,可以为译者翻译策略的选择提供有利的理论依据。本文以散文《匆匆》三个译本为例,通过对它三种英译本的阅读、研究,探讨译者在翻译中如何关注读者的审美需求,从而完善对散文翻译的研究。

  • 标签: 美学 《匆匆》 译者主体性 语言特点