简介:摘要:英雄联盟作为时下最火爆的电子游戏,其成功离不开国服翻译的支持。本文通过对刘宓庆的翻译美学理论进行引用,结合高质量国服的游戏文本翻译,从形式系统中的语音,词语和句段层面进行分析。研究发现,国服的译文通常从古诗词中的意象汲取灵感,融合英雄的人物背景进行遣词造句,使得译文不仅极为贴合英雄形象,而且形式工整,语言优美,帮助玩家充分感受手中英雄的魅力所在。愿此次赏析能为游戏翻译的审美策略提供一定参考价值。
简介:儿童文学指的是作家根据儿童心理、认知、接受能力和审美情趣等要求,专门为儿童创作,适合儿童阅读的文学作品。儿童文学作为文学分支,儿童文学作品影响儿童对世界文化的认知。随着中国国际地位的提高,中国与世界交往越来越密切。文化作品的翻译成为各国文化交流的重要手段。然而,必须要引起重视的是目前国内儿童读物市场上,大部分儿童作品都是从国外引进的,而中国儿童读物到国外发行的。儿童文学作为一种专门写给儿童阅读的读物,无论是文字语言、题材和作品结构与成人文学作品有很大的区别。所以,在翻译的时候,要考虑到儿童文学作品的特殊性,将美学理论引入到儿童文学翻译工作中,为儿童文学翻译提供了一个新的角度。阐述了美学接受理念、以及美学接受理念和儿童文学翻译的关系,并在接受美学视角下分析了儿童文学翻译策略,希望能提高翻译质量。
简介:摘要 随着中国经济的不断发展,人们的经济水平不断提升,我国与国外的奢侈品交易数量日益频繁,人们对奢侈品广告翻译的需求随之增加。本文将奢侈品广告翻译中存在的语言美划分为音韵美、结构美、意义美、意象美、文化美五部分,并从这五个维度对英文奢侈品广告进行翻译,并对不同翻译文本进行对比分析,说明了翻译美学适用于奢侈品广告翻译的可行性。
简介:摘要:本文以李白的《蜀道难》为例,在翻译美学三原则的角度下,对许渊冲的英译本进行赏析,从《蜀道难》的韵律特点和许渊冲的对应韵律翻译策略进行分析。
简介:摘要:散文作为一种文学体裁,由于其独特的美感和形散神不散的特点饱受推崇。张培基教授长期致力于散文翻译,他的《英译中国现代散文选》被普遍推广和传承,成为散文翻译史上的典范。