学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:随着世界文化联系的密切,人们对西方文学作品的接触越来越多,这一过程中需要人们掌握一定的翻译能力,而上升到美学层面更加难能可贵,所以翻译美学意识的结合是翻译中不可或缺的部分,不仅需要保证逻辑清晰,还需要挖掘美的要素,所以需要在美学的角度下开展翻译工作。英汉翻译由单词、语句组成,对其中美学元素的发现是促进中外交流的关键,更是领略作者意图的必要素质。基于此,本文从翻译美学的内涵入手,讨论英汉翻译美学意识的培养,希望对相关研究带来帮助。

  • 标签: 英语翻译 美学意识 培养
  • 简介:作为中国近现代历史上著名文坛巨擘,李健吾先生的翻译作品以其译文措词得体、语言鲜明、表达精炼、行文流畅而著称于世。特别是其经典译著《包法利夫人》不仅忠实地传递了原文的信息,而且还恰当地再现了原文的各种风格意义和美学价值,使译文与原文在内容、风格和意境上实现了高度的契合,是其翻译美学思想的集中体现。

  • 标签: 李健吾 翻译思想 《包法利夫人》
  • 简介:摘要:本文探讨了美学理论在商务英语文本翻译中的关键作用以及相应的策略。文章概述了美学理论的基本概念,强调了它在商务英语翻译中的角色。商务英语文本具有特殊的语言特点、多样性和跨文化传达的挑战,因此需要高度专业化的翻译方法。通过应用美学理论,译者可以更好地保持文本的美感和情感,同时确保翻译的准确性和专业性。

  • 标签: 美学理论 商务英语 文本翻译 文化适应
  • 简介:摘要:英雄联盟作为时下最火爆的电子游戏,其成功离不开国服翻译的支持。本文通过对刘宓庆的翻译美学理论进行引用,结合高质量国服的游戏文本翻译,从形式系统中的语音,词语和句段层面进行分析。研究发现,国服的译文通常从古诗词中的意象汲取灵感,融合英雄的人物背景进行遣词造句,使得译文不仅极为贴合英雄形象,而且形式工整,语言优美,帮助玩家充分感受手中英雄的魅力所在。愿此次赏析能为游戏翻译的审美策略提供一定参考价值。

  • 标签: 翻译美学 游戏翻译 《英雄联盟》
  • 简介:儿童文学指的是作家根据儿童心理、认知、接受能力和审美情趣等要求,专门为儿童创作,适合儿童阅读的文学作品。儿童文学作为文学分支,儿童文学作品影响儿童对世界文化的认知。随着中国国际地位的提高,中国与世界交往越来越密切。文化作品的翻译成为各国文化交流的重要手段。然而,必须要引起重视的是目前国内儿童读物市场上,大部分儿童作品都是从国外引进的,而中国儿童读物到国外发行的。儿童文学作为一种专门写给儿童阅读的读物,无论是文字语言、题材和作品结构与成人文学作品有很大的区别。所以,在翻译的时候,要考虑到儿童文学作品的特殊性,将美学理论引入到儿童文学翻译工作中,为儿童文学翻译提供了一个新的角度。阐述了美学接受理念、以及美学接受理念和儿童文学翻译的关系,并在接受美学视角下分析了儿童文学翻译策略,希望能提高翻译质量。

  • 标签: 美学视角 儿童文学翻译 文学作品
  • 简介:英汉两种语言各具特色,对于颜色的表达也各有千秋,且在诗歌应用方面占据着举足轻重的位置,随着文化、文学、艺术、思维等多重因素的不断发展,表达颜色的词汇也相应地得到了不同程度的丰富,其意义也得到了多元派生.而其在英汉诗歌中的表达与应用,更是在人们表达情绪、感受等方面丰富着诗歌的内容.由于对英汉诗歌的审美心里不同,这些应用

  • 标签: 颜色词汇 英汉诗歌翻译 文化含义 基本颜色 美学 再现
  • 简介:中国现代历史进程的特殊境遇,造就了一个非常有趣的美学史话问题,即"朱光潜现象":前期朱光潜以创作为主,后期则转向了翻译。这也是其整个美学历程的最大变化。从创作到翻译,朱光潜的美学理想以另一种形式得以呈现,不仅与他的前期思想巧妙接续起来,而且奠定了中国当代美学发展的坚实基础,展示了"朱光潜现象"的独特韵味和张力。

  • 标签: 朱光潜现象 以译代言 曹禺现象 思想转型
  • 简介:摘要:毛泽东诗词《沁园春·长沙》语言优美,意境开阔,不仅是毛主席本人人生阅历的真实写照,也是中国革命光辉而又坎坷历史的真实折射。正因如此,《沁园春·长沙》一词被不少学者关注、研究,并且被不同译者译成了不同的英译版本。本文将选取毛主席《沁园春·长沙》的两个英译本,即许渊冲译本和辜正坤译本(以下简称“许译”和“辜译”,从翻译美学角度进行对比,看两位译者,如何在翻译过程中再现原文的美。

  • 标签: 《沁园春·长沙》 许译 辜译
  • 简介:摘要 随着中国经济的不断发展,人们的经济水平不断提升,我国与国外的奢侈品交易数量日益频繁,人们对奢侈品广告翻译的需求随之增加。本文将奢侈品广告翻译中存在的语言美划分为音韵美、结构美、意义美、意象美、文化美五部分,并从这五个维度对英文奢侈品广告进行翻译,并对不同翻译文本进行对比分析,说明了翻译美学适用于奢侈品广告翻译的可行性。

  • 标签: 翻译美学 奢侈品广告 广告翻译
  • 简介:摘要:英语文学作品的翻译中所具备的美学价值可以从三点考虑,首先是翻译中审美的创造性,其次是翻译审美的形式价值,再次是审美的主体价值。文学翻译本身并不是机械地对作品进行语言翻译,更多的是一种对真实的追求和对艺术的追求。本文通过对英语文学作品翻译中的美学价值进行探究,希望能够让我国的翻译领域有更高的突破。

  • 标签: 英语文学作品 翻译 美学价值
  • 简介:摘要:本文以李白的《蜀道难》为例,在翻译美学三原则的角度下,对许渊冲的英译本进行赏析,从《蜀道难》的韵律特点和许渊冲的对应韵律翻译策略进行分析。

  • 标签: “三美论” 诗词翻译 韵律 许渊冲 李白
  • 简介:旅游牌示解说词读者(即游客)和牌示文本的期待视野及空白之间的双向要求,以及译者不得不关照的游客求异目的及其牌示阅读时间限制,共同决定了旅游牌示解说词译文中既存在数量可观的原语语言文化文学异质成分,更有大量的译入语语言文化文学成分,两者有机混杂,表现出杂合的特点。

  • 标签: 旅游牌示解说词 翻译 杂合 接受美学
  • 简介:美学修辞科技英语科技翻译,通过美学修辞的三个方面即(音韵修辞、词语修辞、结构修辞)来讨论美学修辞在科技英语翻译中的运用,本文重点以排比为例介绍一下科技翻译中的结构修辞

  • 标签: 中的美学 修辞外语翻译 探讨科技
  • 简介:翻译领域,美学思想的构建完全建立在意境翻译的基础之上。从现代美学视角而言,意境翻译几乎存在于各类文体的翻译过程中。意境补偿更是翻译过程中译者创造完美译文的艺术再造过程。古今中外,无论何种翻译理论与原则均离不开意境补偿。因此,意境补偿应该是翻译理论和翻译原则中最为重要的内涵。

  • 标签: 美学 翻译理论 意境补偿
  • 简介:古典诗词曲赋代表了中国古典文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义。本文分析了诗词曲赋作为翻译审美客体的主客观审美构成(客观系统:语音审美、文字审美、语法审美和修辞审美;主观系统:意境,具体表现为意象、虚白和禅境)和译者作为翻译审美主体的主观能动性,并针对这些审美特征提出相应的翻译原则及对译者的要求。

  • 标签: 古典诗词曲赋 翻译美学 审美客体 审美主体
  • 简介:翻译官》用现代观念重新诠释了灰姑娘和王子的故事,以积极向上的格调给读者以正能量的精神导引。《翻译官》遵循的是一种轻松、简易的小说美学,语言轻松活泼,情节抓人,人物形象光彩照人,给读者以轻松、娱乐之感。小说在人物塑造、故事设置等方面都存在着争议和不足,对之应保持清醒和批判的立场。

  • 标签: 《翻译官》 轻松 网络小说
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要文章运用汉语维吾尔语翻译理论,对一定数量的汉语维吾尔语彩妆类化妆品名加以分析,探讨了汉语彩妆类化妆品名称的翻译原则、维吾尔语翻译方法及彩妆类化妆品译名中存在的一些问题。

  • 标签: 翻译美学 彩妆类化妆品 翻译方法
  • 简介:美学作为一门源自西方学科体系的既古老又年轻的学科,需要不断与国外先贤和同辈进行对话。美学翻译事业就是从事这样的美学交流和对话。因此,朱光潜先生曾言研究美学“放眼世界需外文”[1]。在中国美学发展的历程中,有不少研究美学的学者不仅著书立说,也致力移译西方美学名著。

  • 标签: 译文丛书 美学观 中国美学 西方美学 滕守尧 美学著作
  • 简介:摘要:散文作为一种文学体裁,由于其独特的美感和形散神不散的特点饱受推崇。张培基教授长期致力于散文翻译,他的《英译中国现代散文选》被普遍推广和传承,成为散文翻译史上的典范。

  • 标签: 散文翻译,翻译美学,审美客体