简介:摘要翻译好英语幽默语言对于忠实地传递作者的意图和进行文化交流有着很重要的作用,对它的翻译既包含在一般的翻译之中,又有其特殊性。本文简要分析了英语幽默语言翻译中存在的障碍,介绍了英语幽默语言的分类及翻译方法,提出了英语幽默语言翻译的几条原则,探索了为中文读者准确传递英语幽默的可行性。
简介:认知语言学不是一种单纯的理论,而是一种研究的范式,其研究的取向是认知的、解释性的。从认知的角度看,翻译过程也是一种认知的过程,具有体验性、互动性和创造性等特点。认知语言学翻译观对英语教学的启示是:在翻译教学中教师应注意选择适合于学生使用的翻译材料,应实现翻译教学方式的变革,应实现翻译教学评估方式的变革。
简介:文章以勒弗维尔关于翻译中操纵改写论为立足点,对钱歌川译作《月落乌啼霜满天》中的翻译策略确定问题作较详尽的剖析,以期为钱氏的翻译思想研究提供参考与借鉴。
简介:本文依据翻译适应选择论,对周恩来的名言警句及妙语的翻译文本进行对比分析,提出翻译过程中译者需要在不同的维度、不同的层面对翻译的生态环境做出适应性的选择,采用与翻译生态环境相适应的翻译策略或方法,以最大程度地优化译文质量。
简介:随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。在外宣翻译过程中,如果运用功能翻译理论,以读者为中心突出外宣翻译的目的性和对象性,将译文读者对于译文的反应作为衡量外宣翻译水平的一项重要标准,通过掌握两种语言的特点,利用增译、删译、重组和编译等具体翻译方法对外宣材料句子进行翻译,就能把语言信息在最广泛程度上有效地进行传递。
简介:文章以学生教材中的一篇英文散文《TheLifeIDesired》为例,具体分析了散文的写作特点,翻译过程中应具体运用的策略,从而总结出散文英译汉过程中译者可以使用的方法和策略.通过用实例具体分析散文特点、翻译过程中的策略应用,帮助学生更好地理解和欣赏散文,掌握散文的翻译技巧,提高翻译水平.
简介:前言对日本来说,亚洲经济的重要性正在加强,日本的经济主体(一般企业、金融机构、机构投资者、私人投资者)与亚洲的金融部门的关系也在加深。关于日本与亚洲各国金融方面的关系,有日本的经济主体以何种形式涉及亚洲金融资本市场的侧面和把亚洲经济主体引进日本金融资本市场的侧面。
简介:自2006年亚马逊推出了“ElasticComputeCloud(弹性计算云)”服务以来,“云计算”这一概念进入了人们的视野,并且迅速发展,短短数年,就从虚无缥缈的概念转化成了实际的应用,2012年,中国的云计算市场就已达到474.48亿元.根据IDC的预测,2014年云计算市场将会呈爆发式增长.而这一增长对IT部门人员规模又会带来什么影响呢?本文将从IT部门人员的角色特征、专业能力要求及企业的业务规模需求这几个方面来论述云对IT部门人员规模的影响.
简介:摘要院目前大多数电力企业对部门主管的考评存在制度不规范、指标设计不合理、考评方法原始、对考评结果疏于管理等问题。
简介:本文从女性主义出发,探讨了女性主义与翻译的渊源、对翻译的影响及其作用.女性主义翻译理论的贡献在于使译论界进一步发现结构主义关照下的传统译论所存在的盲点和误区,它为反思译作与原作的关系、语言的本质以及翻译的伦理等问题提供了新的思路.但是我们主张,女性主义翻译理论的使用要注意“度”,如过分使用就会歪曲翻译活动的本质.
简介:物理审题过程中,审题"翻译法"能把题意理解透彻从而有效地解决问题。审题"翻译法"包括三个环节:理解、转换、表达。以选择题型和计算题型为例,分析用"翻译法"来审题,提出在物理教学中应转变教学方式、转变教师角色、注重培养学生良好的思考习惯。
简介:从分类、共性、差异三个角度对语用能力与翻译能力进行的比较分析表明:语用能力与翻译能力都是通过研究使用中的语言来分析人类的交际行为;都注重语境分析;都将社会文化因素作为重要的分析参数。二者差异之处在于,语用能力侧重言语行为的推理,翻译能力更关注语言分析之后的跨语际再现;语用能力分析语言与语境之间的互动关系,翻译能力则更进一步关注其后续的语境重建能力。语用能力对翻译能力的构建具有启发和促进作用。
简介:<正>一、文化意象的来源我国古代艺术理论以及美学中的一个十分重要的内容就是意象。比如在《周易》中就有这样的记载:"子曰书不尽言,言不尽意……圣人立象以尽意,设卦以尽情伪……变而通之以尽利,鼓之舞之以尽神。"从中我们不难发现我国古代的文学就十分注重意象。而刘勰在《文心雕龙》中对于意象也有类似的论述:"独照之匠……此盖驭文之首术……"在刘勰之后的文学大叔王昌龄、
简介:摘要院随着旅游业的发展,中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁,旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息,翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨,并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。
简介:本文从语言特征,尤其是受众、功能、目的和跨文化迁移探讨了翻译理论发展对广告翻译的影响,建议广告翻译的研究关注视觉和多模式交流。
简介:翻译(笔译)是写作,但是不自由的写作。译者须听从他者,即听从一个以词语形式存在的文本。翻译者基本的和首要的任务是破解语言符号。把握词语的意义,穿透言语的外壳,已进入翻译的程序,进而须追踪文字的精神,理解文本的意义。理解伴随着解释。在理解和解释中,陌生、僵死的东西转变成绝对亲近的和熟悉的东西,从而把对原文文本的理解转述为另一种语言,变成一个新的文本。“翻译总是一种创造性叛逆”,亦即“应用”。但是“创造”不可以任意曲解原文所指的意义。
简介:学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。教师可以从隐喻翻译的目标、指导理论、译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行具体的隐喻式翻译教学。这种以学生为中心的隐喻式翻译教学模式能增强学生在翻译实践中的隐喻认知能力及翻译能力,加速源语与目标语之间的转换过程,提高翻译教学水平。
简介:Chrome浏览器的实时翻译功能让笔者在浏览网页获得了良好的满足感,因此笔者希望在移动设备端中安装的浏览器同样实现这样的网页浏览效果,但移动设备上的浏览器基本都不支持扩展或是插件,因此笔者利用第三方翻译工具作为备用方案,例如必应翻译和有道翻译Bookmarklet(书签工具),如此一来笔者就能通过不同浏览器在移动设备端实现实时网页翻译。
简介:翻译研究中借鉴认知科学的研究方法与研究成果渐成趋势,翻译过程也逐渐取代翻译产品和翻译功能,成为翻译研究新的焦点。Bell的翻译过程描述,国内学者一般较为熟悉,但L?rscher的翻译过程描述在国内却很少为人所知。L?rscher基于语言库与有声思维法,从心理语言学的视角分析了翻译表现、重构了翻译策略并完整描述翻译过程。鉴于其独特性与学术贡献,对其加以引介并简要评论十分必要。更多还原
简介:本文以主祷文的翻译为例,指出基督教的道成肉身教义怎样被用于圣经翻译中,通过分析《和合本》、《现代中文译本》、《圣经新约全书——新汉语译本》对于主祷文的翻译,认为它的理想翻译其实应当遵从"信中雅"的原则。文章最后依据自译的主祷文,探讨了其中关于上帝的主权与十字架的神学。其结论为:圣经翻译涉及到对圣经文本客观启示出来的神学把握与译者主观的神学立场的反思。
英语幽默语言的翻译
认知语言学翻译观及其对英语翻译教学的启示
权利话语操控下翻译方法的确定——钱歌川翻译思想初探
翻译适应选择论视角下周恩来名言警句与妙语的翻译
功能翻译理论视角下的外宣翻译--以《北京周报》为例
从《The Life I Desired》英汉翻译看散文英译汉的翻译策略
促进亚洲金融部门改善的课题
云对IT部门人员规模的影响
电力企业部门主管绩效考评探讨
小议女性主义与翻译
高中物理审题“翻译法”
语用能力与翻译能力辨析
文化意象翻译与接受美学
旅游宣传资料的汉英翻译
广告翻译的相关问题探讨
翻译,不自由的写作
隐喻式翻译教学模式构建
为移动设备添加网页翻译
L?rscher的翻译过程研究
主祷文的翻译与神学