学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:“连贯”是从语句的组合衔接角度对语言运用提出的要求。它包括意义和结构的贯通、内容和组织形式的关联一致。一篇之中,先说哪一段后说哪一段;一段之中,先说哪一句后说哪一句,都要通盘考虑,合理安排。

  • 标签: 语义连贯 排序 语言运用 合理安排
  • 简介:色彩词语具有联想性和比喻性特征,可以产生积极或消极的联想意义。从语义学、历时语言学和认知语言学视角出发,以差异迥然的黄色为例.分析可知汉英语言中的色彩词汇在各自特定的文化语境中因语义扩展而形成产生了诸多带有民族性特征的色彩隐喻用以表达概念、状态或情绪。研究表明隐喻思维是汉英色彩词汇语义扩展的内在机制,是人类隐喻化认知在语义领域的凸现。

  • 标签: 汉语 英语 色彩词汇 语义扩展 色彩隐喻 隐喻认知
  • 简介:语言是一种社会现象,社会活动都是在某个特定的语言环境中进行的。只有适应了语境,才能提高语言表达效果,语境是研究和理解语义的前提和基础。本文从语义的组合角度来阐述语境对语义的限制作用,揭示了语境对语义限制作用的重要意义。

  • 标签: 语境 语义 限制
  • 简介:高平是山西省晋东南地区的一个县级市。高平方言的四字格俗语,使用频率高、数量多、口语化,积淀着高平方言语音、语法、语用方面的许多特点,也积淀着当地特有的文化,值得研究。文章主要探讨高平方言中四字格俗语的结构方式及其修辞特色。

  • 标签: 方言 俗语 高平
  • 简介:视点转换在避免因源语和译语文化之间认知和思维习惯上的差异而造成的理解困难或误解方面,有其独特的作用。尽管译文未能十分忠实于原文,但能够有效地传递源语信息,是“别样”的忠实,是一种叛逆的忠实。

  • 标签: 视点转换 翻译 叛逆的忠实
  • 简介:成语和俗语具有丰富的内涵,它概括了人们的认识过程与结果,活跃了词汇组成,充实了文化宝库.在语言表述中如果使用得当,可达到言简意赅,增强修饰的效果.我们还应该注意到不少成语和俗语中沉淀着我们的祖先对自然科学的研究成果,本文试谈成语和俗语中的一些物理现象。

  • 标签: 成语 物理现象 俗语 语言表述 概括 充实
  • 简介:3.Justtheticket(正是你想要的)人人都有一种怀旧的心理,这种现象不但存于中国,也存于世界各地。随着时代的推移,以前的东西慢慢会淡出人们的视野,而且越来越珍贵。

  • 标签: 俗语 英语 the
  • 简介:从接受美学视角分析了俗语的特点和英译策略,以此宣扬中国传统文化,实现有效的跨文化交流。以中国古典诗词中各类俗语为例,对俗语的内涵及中国古典诗词中国俗语的类型进行了分析。以接受美学为理论框架,将英语读者的理解和接受能力放在中心地位,提出了翻译俗语时可浅化文化意象、分析联想差异和保留文化内涵,即意译、改译和释义的翻译策略。

  • 标签: 国俗语 诗词 接受美学 意译 改译 释义
  • 简介:摘要:《红楼梦》作为中国著名古典文学,其中俗语不胜枚举,但这些口语色彩浓郁的俗语却将中西方译者陷入翻译困窘。一则,俗语凭借其作为丰富的语言文化信息的载体,极大地影响各类文本功能与应用,缺乏“不可译性”;二则,俗语中涵盖的多样文化信息常独具于汉语中,带有较强的“抗译性”。为解决中西方俗语翻译障碍,研究围绕同期代表目的语接受的霍译本和代表源语对外宣传的杨译本,基于定量统计和具体俗语翻译实例对比分析,结合定性研究和定量研究,探究两译本中俗语整体趋势化的翻译策略,进而对相关俗语翻译进行策略指导。

  • 标签: 《红楼梦》 俗语翻译 归化异化 策略指导
  • 简介:摘要:文化与语言有着密切的联系。而俗语作为民族语言的精华,包含并表达着文化的内容,中国文化博大精深,为更好地将中国文化传播到海外,当代学者需要寻找一些更合适的俗语翻译策略。在本研究中,将从翻译对等的角度分析一些俗语案例,以期为俗语的翻译实践提供一些建议。

  • 标签: 俗语 翻译对等 文化传播
  • 简介:Petri网作为一种有完备自动化理论的形式描述语言,既有严格的数学表述方式,也有直观的图形表达方式。在科学研究与实践工程中得到了广泛运用。Petri网自身也在不断的变化发展之中,在基本Petri网的基础上,添加了很多新的语法特性,增强了Petri网的描述能力。新特性的加入在丰富了语义概念的同时,也带来了兼容性、完备性、一致性的问题,所以有必要对Petri网语义方面的研究做一个梳理.为今后研究角度的选取与内容的甄别做前期铺垫。本文综述了Petri网语义方面的研究现状,主要集中在Petri网语义的转换、扩充及其在具体运用中的语义

  • 标签: PETRI NET 语义 形式描述
  • 简介:本文先考察了韩国语“谁”类词的语义特征,再与汉语“谁”类词做了比较。最后以哈斯佩尔马斯(Haspelmath)的语义地图概括了韩中“谁”类词的异同。韩国语“”表自由选择,而“”表否定极性。汉语“谁”不像韩语“”能特指;“谁都”可表不定,在肯定句中表自由选择,在否定句中表否定极性;“谁也”只能用于否定句表否定极性。

  • 标签: 谁都 谁也 不定代词
  • 简介:本文主要以中韩数字“一”四字成语作为主要语料,根据“一”的不同位置,具体分析了对“一”的不同理解和语义。经对比分析发现,汉语成语中“一”的语义涉及的主题有“容貌、性格、才能、人际关系”等,比韩国语的语义更加丰富多样。另外在汉语中表示“动作变化或过程”的语义颇多,尤其是“一XXX型”,但韩国语中甚少。

  • 标签: 数字成语 成语类型 语义 容貌 动作变化
  • 简介:原型语义学源于维特根斯坦对“游戏”语义范畴的家族相似性的描述。语义以原型范畴的形式存在,由原型和边缘构成。原型为家族中的典型成员,边缘为非典型成员。原型理论可以从多角度多层面地分解和表达语义,避免了传统语义理论如指称论、充分必要条件说等的种种弊端。

  • 标签: 原型理论 语义范畴 家族相似性 指称 充分必要条件
  • 简介:摘要:莫斯科语义学派于 20世纪 60年代初创,主要代表人物是阿普列( Ю.Апресян),以俄罗斯科学院、莫斯科大学等研究机构和高校为基地,宣扬莫斯科语义学派的主要理念。莫斯科语义学派的理论基础是梅里楚克和卓尔可夫斯基 (И.Мельчук;А.Жолковский)等人提出的《意思文本》模式,吸收了认知语言学等相关的研究方法。

  • 标签: 莫斯科语义学派 《意思文本》模式 认知语言学
  • 简介:中性词语义偏移研究大多站在共时角度分析语义问题,本文以个案"状态"的语义发展脉络为例从历时角度重新分析语义偏移现象。通过语料的定量分析,对"状态"语义考源以及不同时期的用例来确定语义偏移具有历时上的语义演变诱因,并为诸如"状态"一类常用中性词"意见""影响""眼光""见解"等语义偏移研究提供重要的参考价值。

  • 标签: 状态 语义偏移 历时