学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:3.3 Free translation skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language.,Free translation gives translators some leeways. Translators should use then correctly. Not only should translators comprehened the meaning of the original message,Free translation is a skill in translation. Translators should first comprehend the original thoroughly

  • 标签:
  • 简介:iftranslateliterallyarealsofluentandnaturalthatitseemsthesesentencesshouldtranslateliterally.Buttranslatedthesesentencesliterallycouldnotexpressthedeepmeaningoftheoriginal.Ifweusefreetranslation,afterreadingtargetlanguagereaderswouldcomprehenedandhavenicefeeling.Sofreetranslationisagoodchoicewhenliteraltranslationcouldnotbeused.www.lwwzx.com3.2Donnotaddpersonalemotiontotheoriginalworks.Translationisabrigebetweensourcelanguageandtargetlanguage.Taskoftranslationistoexpressthemeaningandmanifestationofthesourcelanguagemessagebytargetlanguage.Thetranslationshouldgivetargetlanguagereadersalmostthesamefeelingassourcelanguagereaders.Iftargetlanguagereadersandsourcelanguagereadershadalmostthesamefeelingafterreadingthetranslation,makethetranslationaccordwiththeexpressivewayoftargetlanguage.Somakethetranslationacceptable.Atranslationwhichtranslatedliterallyisclosetotheoriginal.Butliteraltranslationisnotomnipotent.Somesentencesshouldnottranslateliterally

  • 标签:
  • 简介:free translation is better than literal translation. From the example 2),literal translation is better than free translation. But how to use literal translation and free translation,sometimes it is difficult to retain the idea and style of the source language. The advantage of literal translation is that almostly retain the idea and style of the original. So most of translators like to use literal translation.

  • 标签:
  • 简介:① P91 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.② P92 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.③ P88 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.④ P88 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.⑤ P102 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.⑥ P92 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.⑦ P95 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.⑧ From,AN APPLIED THEORY OF TRANSLATION>,1984 Foreign Language Teaching And Researching Press

  • 标签:
  • 简介:FLASHatDESY,Hamburg,Germanyisthefirstfree-electronlaser(FEL)operatingintheextremeultraviolet(EUV)andsoftx-raywavelengthrange.FLASHisauserfacilityprovidingfemtosecondshortpulseswithanunprecedentedpeakandaveragebrilliance,openingnewscientificopportunitiesinmanydisciplines.Thefirstcallforuserexperimentshasbeenlaunchedin2005.TheFLASHlinearacceleratorisbasedonTESLAsuperconductingtechnology,providingseveralthousandsofphotonpulsespersecondtouserexperiments.Probingfemtosecond-scaledynamicsinatomicandmolecularreactionsusing,forinstance,acombinationofx-rayandopticalpulsesinapumpandprobearrangement,aswellassingle-shotdiffractionimagingofbiologicalobjectsandmolecules,aretypicalexperimentsperformedatthefacility.WegiveanoverviewoftheFLASHfacility,anddescribethebasicprinciplesoftheaccelerator.Recently,FLASHhasbeenextendedbyasecondundulatorbeamline(FLASH2)operatedinparalleltothefirstbeamline,extendingthecapacityofthefacilitybyafactoroftwo.

  • 标签: BUNCH compression free-electron laser HIGH-GAIN FEL
  • 简介:express the meaning of the original. Free translation is a skill which translators must know the culture of both source language and target language,Any source language which does not accord with the expressive way of target language should not use literal translation. For example摘要,translaors should use free translation. Free translation is a translation skill which is active. But free translation can not add personal emotion to the original works. Translation must be acceptable which use free translation. And free translation skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language. If a translator wants to use literal translation and free translation proficiently

  • 标签:
  • 简介:express the meaning of the original. Free translation is a skill which translators must know the culture of both source language and target language,content and style of source language.It should accord with the culture and customs of the target language. Translation not only does express the idea and style of the original message,if possible.2.2 Literal translation≠word-for-word translation.2.3 Some sentences should not translate literally.3. How to use free translation properly

  • 标签:
  • 简介:In which suituation the translators can not use literal translation,When some sentences that the way of expressive between source language and target language are different,then retell the meaning of the source language correctly and close to the source language message. If a translator comprehened the source language just a little nmbiguiously

  • 标签:
  • 简介:Letφbeanormalfunctionon[0,1]andA~1(φ)theBergmanspacewithweightφ(|z|)/(1-|z|~2).AnatomicdecompositiontheoremforA~1(φ)isobtained,andanecessaryandnearly-sufficientconditionisgiventomakeasequenceofpointsinterpolateforA~1(φ).

  • 标签: NORMAL function BERGMAN space DECOMPOSITION HYPERBOLIC
  • 简介:if translate literally are also fluent and natural that it seems these sentences should translate literally. But translated these sentences literally could not express the deep meaning of the original. If we use free translation,Translation is a brige between source language and target language. Task of translation is to express the meaning and manifestation of the source language message by target language. The translation should give target language readers almost the same feeling as source language readers. If target language readers and source language readers had almost the same feeling after reading the translation,target language readers would feel unacceptable. So translators should use free translation in the example 11) and 12). Because free translation can tell the ture meaning to target language readers.

  • 标签:
  • 简介:target language readers and source language readers would have different feeling. So the translation is unqualified. Free translation also needs extensive knowledge and culture of both source language and target language. Translators should be proviede with literature training. Especially knowing some idioms in both target language and source language is very important.,if used literal translation would not be according with the culture of target language. Especially for some idioms. Translators should have extensive knowledge,Free translation does not strachy the form of the original. If translators want to use free translation proficiently. You'd better grasp extensive knowledge and culture of both source language and target language.

  • 标签:
  • 简介:target language readers can have almost the same feeling as the source language readers. But word-for-word translation only translate word by word,goes after the form of source language that it never think of the effect of target language. Because word-for-word translation does not accord with the expressive way of target language,some translation which did some change to source language and the structure of target language is also the same as source language

  • 标签:
  • 简介:AbstractImportance:The process of brain development in children with developmental delay is not well known. Amide proton transfer-weighted (APTw) imaging is a novel molecular magnetic resonance imaging (MRI) technique that can noninvasively detect cytosolic endogenous mobile proteins and peptides involved in the myelination process, and may be useful for providing insights into brain development.Objective:To assess the contribution of amide proton transfer-weighted (APTw) imaging and magnetization transfer (MT) imaging to the evaluation of children with developmental delay (DD).Methods:Fifty-one patients with DD were recruited to this study. The patients were divided into two groups according to the state of myelination assessed on conventional magnetic resonance imaging (MRI). Thirty patients (10 girls, 20 boys; age range: 1-8 months; median age: 4 months) in group A showed delayed myelination on MRI , while 21 patients (3 girls, 18 boys; age range: 12-36months; median age: 25months) in group B showed normal myelination on MRI. Fifty-one age- and sex-matched children with normal developmental quotient (DQ) and normal MRI appearance were recruited as normal controls. Three-slice APTw/MT axial imaging was performed at the level of the centrum semiovale, the basal ganglia and the pons. Quantitative data of the MT ratio (MTR) and APTw were analyzed for multiple brain regions. Independent-sample t-tests were used to compare differences in APTw and MTR signals between the two DD groups and normal controls. Analysis of Covariance was conducted to correct the statistical results. The level of statistical significance was set to P < 0.05.Results:For group A, the MTR values were lower in all regions (P = 0.004-0.033) compared with the normal controls, while the APTw values were higher in the pons, middle cerebellar peduncle, corpus callosum, frontal white matter, occipital white matter and centrum semiovale (P = 0.004-0.040 ). For Group B, the MTR values were slightly reduced, and the APTw values were slightly increased compared with the normal controls, but the differences were not statistically significant (P > 0.05).Interpretation:For DD patients showing signs of delayed myelination on MRI, MTR and APTw imaging can help to diagnose myelination delay by quantifying semi-solid macromolecules and cytosolic endogenous mobile proteins and peptides at a molecular level, providing a new method for comprehensive evaluation of DD. For DD patients with normal myelination on MRI, the clinical values of MTR and APTw imaging remain to be explored.

  • 标签: Children Myelination Developmental delay Amide proton transfer Magnetization transfer
  • 简介:AIMTo在trabeculectomy.METHODSThis学习回顾地在trabeculectomy以后与迟了发作的过滤的水泡漏从106个病人考察了106只眼睛以后,为修理迟了发作的过滤水泡漏评估自体同源的结膜拍动外科的有效性从2005~2015在中山眼的中心收到了自体同源的结膜拍动外科。基本信息被记录,并且在trabeculectomy之间的间隔时间和象相关风险因素,intraocular压力(IOP),前面的房间深度(ACD)和最好一样的自体同源的结膜拍动外科改正了视觉尖酸(BCVA)被分析。而且,完成了的41个病人1年列在后面在上面被分析决定IOP和BCVA变化和50男性和56女性使遭到的长期的成功rates.RESULTSThe(平均年龄39.13???????日??€千???倠??????呍?倠??日????????‰??洳??

  • 标签: 自体同源的结膜拍动 过滤水泡漏 TRABECULECTOMY