学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在英语,有关拳击的一些典故.在日常生活也有其引申出来的特定意义。了解这些成语的比喻意义,对广大英语学习者来说,不仅有助于增强阅读理解能力,也有利于提高书面表达和翻译能力。

  • 标签: 语典 英语学习者 翻译能力 比喻意义 典故 成语
  • 简介:互动理论认为,无论是口头语言还是书面语言,都存在着互动,人与人要进行交际,就必须以互动的方式互相作用。口语是综合性的语言素养,交互性强是其主要特点,互动是英语口语教学不可缺少的元素。在中小学的英语口语教学,如何采用不同的互动方式、设计多样的教学活动以做到真正的互动是每个英语教师关心与思考的问题。针对口语教学的互动这一话题,本

  • 标签: 教学互动 语言素养 互动方式 教学活动 书面语言 生生互动
  • 简介:在与英美人交谈时,我们会留意到很多人都或多或少地使用一些停顿语。他们有的人是由于习惯,而更多的人是由于谈话内容、场景、对象等因素的影响而不得不使用停顿语。常用的停顿语有好几条,现将它们分别介绍如下:1.Er;erm说话迟疑不决或结巴时,会出现此语。如:“Andthenhe…er…er…justsuddenlyseemedto…er…disappear.”

  • 标签: 英美人 迟疑不决 谈话内容 suddenly disappear MARRIED
  • 简介:运用修辞学的理论和方法,分析广告数字运用的各种情况。广告实数的运用,要注意切合公众的注意焦点,讲究实数运用的艺术。虚数则有典故性、夸张性与韵文性。数字的虚与实,跟广告诉求的虚与实相关联。数字商标的运用也属于虚数。

  • 标签: 数字 注意焦点 理性诉求 虚与实 “实” 《修辞学发凡》
  • 简介:英语中有一种构词能力极强的构词法叫做“转类法”(conversion)这种构词法不改变词形,不借助词缀就实现了词类转换。这种方法又叫“零位派生”(zeroderivation),即一种词类加上“零”形式后缀转化为另一种词类。如,在句子“Wewatertheflowerseverydayinsummer.”water不改变词形,不加任何后缀(或加上“零”形式后缀)就从名词转化为动词towater(浇水)了。英语还有一种转类法叫做“近似转类”。(approximateconversion)。

  • 标签: 转类 词类转换 构词能力 DERIVATION APPROXIMATE FLOWERS
  • 简介:<正>《聊斋》从它前代作品汲取了大量词语,许多还经过改造翻新。其中以代称方式吸收的相当多。这里说的代称,指《聊斋》截取古代诗文某一句子或某一篇章的词语,用它代替诗文中相关的其它词语。从表达单位的大小看,可分为一句内以相关的词语相代、一句内以相关的词语加“者”相代、以

  • 标签: 代称 词语 《聊斋》 诗经 无父 列子
  • 简介:俄语的ДОЛЖНЫМОБРАЗОМ型词组黄训经俄语名词用于“方式、方法”一义时,以其第五格形式作为主导词,可以构成相当数量型的词组。其中一些属于固定词组,而另一些则明显具有自由词组的性质。这类词组在现代俄语中广为使用。尽可能多地掌握此类词组,能丰富...

  • 标签: 形容词 自由词组 现代俄语 第五格 句法功能 行为方式
  • 简介:英语可以用作后置定语的有定语从句、分词短语、不定式短语、介词短语、形容词短语、某些形容词以及修饰某些不定代词的形容词等,现举例归纳如下:一、定语从句Thisisthebookthatheboughtyesterday.这就是他昨天买的那本书。Haveyougotanyreasonswhyyouarelateforschool?你上学迟到有什么理由吗?Westillrememberthedaywhenwefirstwent

  • 标签: 形容词短语 定语从句 yesterday 不定代词 REMEMBER REASONS
  • 简介:贝多芬的《C小调三十二次变奏曲》为世人所景仰,“变奏”的音乐艺术表现在演讲中会有另一番奇妙的效果.让我们一起来听一听——

  • 标签: 演讲 声音 听众 情绪
  • 简介:近代汉语的“在”吴延枚在古汉语,“在”主要表示“存在”的意思,或表示人、事物存在于某处、某时之意。例如:(1)谢公宿处今尚在。(李白《梦游天姥吟留别》)(2)在下位而不忧。(《易乾传》)以上二例的“在”都用作动词。在现代汉语,“在”仍保留有古...

  • 标签: 《醒世姻缘传》 近代汉语 现代汉语 “在” 《西游记》 敦煌变文
  • 简介:英语构词法主要有三种:1.合成法(Compounding),即将两个或两个以上的词合并成为一个新词;2.派生法(Derivation),也称缀合法(Affixation),即在一个单词上加上前缀或后缀以构成一个新词;3.转化法(Conversion),即将一个单词由一个词类转化为另一词类,而词形不变。

  • 标签: 混成词 英语单词 合成法 英语构词法 词类转化 合并
  • 简介:日语的重叠表现华东理工大学盛祖信在日语,除了有固定的叠型词汇(见《日语知识》95年9期)以外,还有其他种种重叠表现形式。常见的有下述几类。一、品词重叠主要有名词、形容词和部分副词、疑问代词以及以「一」为首的数量词的重叠。例如:○今日小屋小屋。/我...

  • 标签: 日语知识 动词连用形 形容词 名词重叠 疑问代词 词的重叠
  • 简介:古人说,“以其昏昏”,岂能“使人昭昭”。意思是说,自己糊糊涂涂,是不能使别人明明白白的,这是针对那些不懂装懂的人说的。我们在论辩,却可以反其意而用之,形成一种独特的“糊涂”技巧。

  • 标签: 论辩方法 创新思维 人际交往 伪装方式
  • 简介:钱钟书说:“含蓄比于形之与神”。“诗中言之而未尽,欲吐复吞,有待引申,俾能圆足,所谓含不尽之意,见于言外”,然则“顺诗利导。亦即蕴于言中”。通俗点说。含蓄就作者而言是话中有话;就读者而言,是要听话听音,读懂诗作的话之话,把握形之神。诗意含蓄,可显诗人曲折隐晦表达诗意的艺术才华。

  • 标签: 含蓄 写作 艺术才华 诗作 诗意 诗人
  • 简介:从莎士比亚悲剧《李尔王》的中译文的“孝”字的翻译出发,对中国传统文化的“孝”在《李尔王》的中译文形成的伦理意义的差异进行了分析。西方伦理不存在中国意义的“孝”,因此,译文中不宜过多使用“孝”,而应该使用“爱”等词语,以免造成对《李尔王》悲剧意义的曲解。

  • 标签: 莎士比亚 《李尔王》 孝爱 伦理