学科分类
/ 19
363 个结果
  • 简介:汉语里的“犯人”是“一词多义”,而英语里的“犯人”却是“一义多词”,这就必然’使“犯人”的英汉互译容易发生舛误。曾有专门从事外电翻译的专家也将数千名“战俘”误译成“战犯”。虽然中英对义词的词义都没有用错,但一字之差,含义却发生严重差异。这是法律英语不同于一般翻译之处。

  • 标签: 法律英语 犯人 罪人 一词多义 英汉互译 语里
  • 简介:《文心雕龙》的《知音》篇,有“酝藉”和“浮慧”二语。笔者借它们来形容中国现代小说的两大技巧模式。酝藉,含蓄也;小说技巧中的具体呈现法,或称客观叙事法,属于“酝藉”。浮慧,外露的聪明也;小说技巧中的夹叙夹议法,属于“浮慧”。鲁迅的《药》、吴组缃的《官官的补品》等小说,好用象征、反讽等手法,属于“酝藉”;钱锺书的《围城》等小说,好用比喻,好发议论,属于“浮慧”。中国现代的某些文学批评家,受西方理论影响,论小说时重具体呈现法而轻夹叙夹议法。这两种手法各有优胜,同样值得欣赏。

  • 标签: 中国现代小说 技巧 酝藉 浮慧 文心雕龙
  • 简介:<正>四川石棉县石棉中学——赖宁母校一级教师曾志辉老师的新著《流行歌曲与修辞》已于1995年正式出版。该书是国内第一部系统研究流行歌词写作技巧的专著,共分三十章,涉及三十四种辞格,其中“引进”和“粘贴”两格系作者首创(发现并命名)。该书知

  • 标签: 修辞研究 爱好者 四川石棉县 流行歌词 流行歌曲 写作技巧
  • 简介:《语文报》第288期第7版载有汪一同志的《“何为也?”别解》(以下简称《别解》)一文,文章以为中学语文教学篇目《晏子使楚》(见《晏子春秋·内篇杂下》)中“‘何为也?’的‘为’在这里应作判断词解,读作‘wèi’,相当于现代汉语中的‘是’。……‘何为也?’即‘为何者也’的倒置句式,应翻译成‘是什么人呀?…而不能像人民教育出版社的《教学参考书》那样译成“干什么的呀?”。我们认为这是不妥当的,其理由如次:

  • 标签: 判断词 现代汉语 翻译 别解 简称 句式
  • 简介:纽约皇后区麦斯佩斯街区的一些居民去年听说市政府已决定将当地一家宾馆改建成拥有110个床位的收容所时,一点儿都高兴不起来。他们连续几个月夜间在这家宾馆前抗议,还在该宾馆老板家和分管流浪者事务的专员家外面示威。市政府不堪压力,最后不得不稍作让步,将宾馆仅做部分改建。

  • 标签: 无家可归者 纽约 市政府 宾馆 收容所 流浪者
  • 简介:文言中的“A(B)”结构刘有志文言中常见有“A(B)”这样一种结构。其自然语言表达形式如:①“又加惠于诸侯王有功。”(汉书·高帝纪)②“佗小渠披山通道,不可胜言。”(史记·河渠书)③“使吏召诸民当偿悉来合券。”(战国策·齐策)④“请益其车骑...

  • 标签: 中心词 属概念 属种关系 《五人墓碑记》 语言材料 吕叔湘
  • 简介:”字的用法,在诸家中引起争议,何乐士坚持将“”在助词中划分成结构助词和语气助词两类,并且指出“”作结构助词用时,能够改变词语或者短语原有的性质特征,具体表现在将动词、动词短语或者其他成分构成特有的“”字结构,变成名词性的短语来使用。

  • 标签: 结构组词 语气助词 改变 构成
  • 简介:通城方言的名词性标记“1”是名词词缀,附着在别的成分后面,构成“X”式名词;“2”是结构助词,附着在别的结构后面,构成名词性“X”结构;“1”还可以构成“[[X·N缀]·]”式双词缀名词。名词性标记“”具有构词性和构形性,有自指或转指功能。“1”有词汇附加义,表示小称或爱称。“”与普通话词缀“、子、儿”有异同。

  • 标签: 赣语 通城方言 名词标记 “者” 构词
  • 简介:1.引言《翻译施动》(AgentsofTranslation)是由著名的约翰·本雅明出版公司2009年推出的“本雅明翻译文库”(BenjaminTranslationLibrary)的第81卷。文库到目前为止已经推出88卷,其宗旨在于为各种不同甚至相互冲突的研究方法提供一个论坛,以进行社会文化、历史、理论及应用教学语境下的翻译研究。本书视野开阔,角度新颖,以国际著名翻译学者的13个案例,从革命家、杂志、出版社、报刊人、思想家、诗歌及戏剧等不同角度分析翻译在影响译语文化,促进译语文学及文化变革的重要作用。

  • 标签: 翻译研究 文化变革 施动者 语文学 述评 2009年
  • 简介:上文提到审阅学生的翻译时,发现了许多有趣的实例,足堪玩味,现在随着第一类后,再举几类问题,与读者共赏。

  • 标签: 英语 译文 翻译方法 教材
  • 简介:相较于语言学其他领域的研究,社会语言学无疑的是较晚近的事,这一点可以从台湾各大学所指导的硕士、博士论文看出一点端倪。根据连金发、邹嘉彦等人(1996)在第一期《国际中国语言学评论》所发表的研究,语言学硕士、博士论文如果按研究方法(approach)来...

  • 标签: 社会语言学 台湾 语言政策 博士论文 语言转移 二十年
  • 简介:鄙意,译本兴衰,五十年里或能见端倪。本雅明言:译本,是原著后起的生命(afterlife)。半个世纪,在这一相对时间段里,或可观测译本的生命力。经过岁月的洗礼、时间的筛选,译本真的优秀,自能脱颖而出,甚至被奉为经典;经典须经时间检验。奈达倡言:译本一般只有五十年寿命;过五十年,玉石俱焚,似太绝对了点。尤其上世纪三四十年代的朱译,经过六七十年,卓然挺立于诸家莎译之上,进入二十世纪,书香犹在,诚难能可贵。朱译的成功,一是笃嗜莎剧,于原作精神,颇有会心:二是译笔优美,格调高雅,文学性强;三是用字讲究,词汇丰富。

  • 标签: 三四十年代 译本 本雅明 时间 文学性 生命
  • 简介:当今辞书,多有将著名的战国魏人范雎误作范睢,据我所知,存在此误,有商务印书馆新版及1995年修订本《辞源》,中华书局出版的《二十四史人名索引》,吉林人民出版社出版的《二十六史大辞典》,北京燕山出版社出版的《中国典故大辞典》“绨袍之赐”条,天津人民出版社出版的《中国文学大辞典》明代传奇剧本《绨袍记》条,台湾天成出版社出版的《文史辞源》等辞书。关于范雎作范睢误这个问题,前贤早有定论,故上海辞书出版社所出的新版《辞海》,其”范雎”条云:“范雎(?-前225)一作范且,或误作范瞧。战国魏人,字叔……”1989年版及1999年版均如此。将范雌的雄作眼,虽系一笔之误,但雄(JO)瞅(SUT)二字的音、形、义遇异,因此,对范唯其名不应作雅,编辞书,是很有弄清的必要的。为了避免今后编辞书仍将范雌误作范雅而以讹传讹,兹特撰此文,辨析唯、雅二字。清代名家梁玉绳所著(古今人表考)说:范雄始见(秦策)。雌又作且…··按:古人每以唯为名,如(东周策)冯雄,(秦)、《楚)、《魏策)唐雌是已。而雄多作且,与(燕策)夏无且,(史)、(汉)龙且之类同,故冯雄、唐眼(策)元(原)作且,范叔之名可例观也。鲍彪(卫策...

  • 标签: 作范 睢误 范睢