简介:<正>1840年的鸦片战争,使中国进入近代历史阶段。有识之士们痛感殖民地、半殖民地的日趋严重;同时,也开始认识到学习西方的长处以补自己的短处,这就包括了从“船坚炮利”到“中体西用”的技术,乃至政治体制、文化改革、人才选拔,一直到启蒙大众。伴随着戊戍变法的维新运动,谭嗣同、夏曾佑和梁启超等人倡导“诗界革命”、“新文体”以及“小说界革命”等等。这些涉及文学及文学表达的企求,实际上都已逼近到“白话文”问题。中国的语、文不一已经是历来以久。语、文不一,既造成了口头语与书面语的分隔,同时,又对没有文化或文化不多的社会底层,尤其是劳动者的文字表达造成了障碍、困难与窒
简介:提倡白话文,反对文官文是五四新文化运动的一项主要内容,白话文的酝酿却并不是在新文化运动的中心──北京,而是远在大洋彼岸求学的中国留学生中间。本世纪初,中国掀起了一股留学热潮,一批肩负民族希望的中华学子踏上异乡国土,探求科学真理。其中,庚款留学的胡适就是留学大军中的一员。胡适是1910年以第55名考取官费留学的。另外,像后来在中国学术界颇有名气的任叔永、梅光迪、杨杏佛、赵元任等都是胡适在美国求学的朋友。白话文运动就在他们中间开始酝酿。白话文运动的起因,跟一个美国人钟文鳌有一定联系。钟文鳌虽不是中国人,但却关注着中国变革。他在负责留美学生生活费的发放时,经常向留学生宣扬“不满25岁不娶妻。废除汉字
简介:现代汉语的'欧化'现象是语言接触的必然结果,其特点、表现形式、限度等问题可以从基于语料库的研究中得到解答。本文采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征在'欧化'的框架下进行定量描述,从'被'字句、'N的V'结构、表示判断意义的'是……的'结构、介词'在'表示时间放在句首的用法、数词'一'与'个''种''位'等量词搭配的用法等视角考察后得到的结论为:梁实秋译本比朱生豪译本表现出更明显的'欧化'特征,这是译者的翻译观、翻译目的及成长背景等诸多因素综合作用的结果。