学科分类
/ 25
484 个结果
  • 简介:针对影视作品字幕翻译中文化差异的现象,结合字幕翻译的特点,以四部英文电影字幕的英译汉为实例进行分析,提出运用归化和异化的文化翻译策略结合直译法、替代法、删减法的翻译方法处理文化差异,注重语言和文化的双重传递,实现文化交流和传播。

  • 标签: 字幕翻译 文化翻译策略 归化 异化 翻译法
  • 简介:歧义现象是任何语言在使用过程中都会产生的一种语言现象。英语歧义现象不仅直接影响英语语言表达的准确性,还常常给英语语言翻译增加难度,使得英语书面翻译和口语翻译经常会出现误译。将从词汇、语用和句法结构几个层面中的一些典型的英语歧义的表现类型和歧义现象进行阐述。以期对如何在英汉翻译中正确理解英语歧义现象,更好地消除英语歧义现象所产生的负面影响给出建议。

  • 标签: 歧义现象 英语 误解 翻译
  • 简介:文学翻译在中外文化交流中有着不可替代的作用,文学翻译的主体是译者,构建民族文化的主要参与者也是译者,但传统翻译理论却忽视了译者的作用。译者主体性自翻译研究"文化转向"以来才开始得到学界的关注。从译者主体性出发,对一些经典译文、译本进行对比分析,分析译者主体性的体现和影响、所受到的制约等,以期能加深译者对自身主体性的认识,从而进一步指导翻译实践。

  • 标签: 文学翻译 译者主体性 文化 翻译策略
  • 简介:公示语作为长沙形象的名片,其翻译的精准性对于人们的交往以及城市文化的传播有着巨大的影响,尤其是长沙大街小巷餐饮业名称的翻译。顺应论为公示语的翻译提供一个全新的视角,从语言层面的顺应与非语言层面的顺应分析长沙餐饮业名称的翻译,并在顺应论的理论指引下得出餐饮业翻译应当遵守的两个原则,即省力原则和忠实原则。

  • 标签: 餐饮业名称翻译 顺应论 语言层面 非语言层面 翻译原则
  • 简介:网络上对莎翁一首诗I’mafraid的各种版本翻译,风靡一时。各种版本的翻译在追求"信达雅"原则的基础上,无论是外在形式方面还是内涵表达、意境表达方面,都彰显中国文化的深厚底蕴。从语言学角度对《诗经》版翻译进行探析,分析语言的特点和发展。

  • 标签: 翻译 《诗经》 语言
  • 简介:作为世界上主要的语言,英语已经广泛应用于国际商务中间。商务英语因为有其特殊的用途所以带有很强的贸易色彩。它和我们的日常英语在某种程度上还是有很大的差别的。本文从三个方面论述了商务英语翻译中的一些基本要求,即:商务英语中的定位思考、用词和表达。

  • 标签: 商务英语翻译 基本要求 定位思考 用词 表达
  • 简介:翻译是一种跨文化的交流活动.根据关联理论原则,作者试图论述要提高翻译的效度和信度,必须使译文尽量向原作趋同.翻译的趋同性是由于语境的动态性质决定的.趋同可分为语义趋同和语用趋同,译者应尽力做到语用趋同.

  • 标签: 关联理论 语境 翻译 趋同
  • 简介:从句式分析和词义辨别入手介绍了科技英语长难句翻译的几种处理方法.

  • 标签: 科技英语 长难句 翻译
  • 简介:自从加入WTO以来,我国对外经济交流不断增加,致使涉外贸易和交往中对法律翻译的需求也日益增加。作为一种独特的社会语言变体,法律语言与日常用语和文学用语区别较大。其内涵和特点对法律翻译有各种要求。法律翻译需要严谨、精准,避免产生歧义和纠纷;用语需要规范、庄重,不得随意改动词语;表达需要简明扼要,意义清晰,便于理解。以上即法律翻译精准性、规范性、简明性的基本原则。

  • 标签: 社会语言变体 法律语体 法律翻译 精准性 规范性 简明性
  • 简介:好的翻译是以翻译情境多元系统为支点的源语和译语语篇多元系统诸价值的最佳平衡。语篇是翻译的基本单位。译者要根据语篇范围选择翻译方法,考虑译文是否体现了原文的语篇方式及体式;根据具体语境,采取灵活对策;掌握源语和译语衔接手段的异同之处,使译文符合译语的衔接和连贯标准;了解英汉语在语篇结构各方面的差异,翻译中及时调整语篇结构。

  • 标签: 话语分析 翻译 启示
  • 简介:文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿策略主要有直译、意译、文内解释等,相对文化缺省的补偿方法主要有直译、意译、替代等,对应文化缺省主要使用直译和音译来补偿。

  • 标签: 文化缺省 文学翻译 翻译补偿策略
  • 简介:中西方思维方式及英汉语言形式的巨大差异迫使翻译工作者不得不时常在语言的形式对等和功能对等二者之间徘徊。而动词名词化现象就是在这种翻译选择中出现的结果。本文从论证动词名词化的成因出发,分析了动词名词化的类别和特点,并试图揭示这种翻译现象背后的规律,以期对外语学习者、特别是汉英翻译提供帮助。

  • 标签: 汉英翻译 动词名词化 成因 应用
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:商贸翻译在国际商务交流中发挥着越来越重要的作用。本文针对英文商务信函的语言及句法特点,通过英汉两种语言的比较,着重探索适合英文商务信函的几种汉译方法。

  • 标签: 英文商务信函 语言句法特点 比较 汉译方法
  • 简介:新闻翻译是当今世界局势下翻译领域的一大热点,而关联理论则是语用学理论中影响颇广的理论之一,两者的结合不仅为新闻翻译的研究开辟了一个新的视角,而且促进了语用学的动态发展进程。文章尝试从关联理论的视角阐释新闻翻译的过程,着重分析了新闻翻译过程中各种翻译策略的选择技巧。

  • 标签: 关联理论 新闻翻译 翻译策略
  • 简介:本文分析了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,对计算机网络词汇翻译中采用的归化异化两种方法进行了论述,认为该懒惰现象具有相对的积极意义。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇的翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。

  • 标签: 网络词汇 懒惰现象 缩略语 积极与消极 归化异化
  • 简介:模糊性是各种语言共同存在的特点,这种特点为我们进行多语翻译造成了极大的困难.列举了汉、英、日、俄、法、德等6种语言中出现的模糊现象,分析了语言模糊性与语言符号任意观之间的关系,提出了多语翻译过程中克服语言模糊性必须注意的一些方法与技巧性的问题.

  • 标签: 语言模糊性 语言符号 多语翻译 文化背景 语言表达 翻译方法
  • 简介:辽宁具有丰富的特色文化底蕴和民族风情,辽宁文化的传播能够加强辽宁文化与各国文化的交流和融合。因此译者应准确运用翻译策略:直译法、意译法、释译法、异化法、归化法等最大限度地保留辽宁文化特色,达到辽宁文化广泛传播的效果。

  • 标签: 辽宁文化 直译法 意译法 释译法 异化法 归化法
  • 简介:谚语是人们经过长期使用而提炼而来的语言精华,是语言中最富有比族文化特色的部分。汉英谚语各自具有独特的表达方式、丰富的内涵,蕴含大量的文化信息(汉语言语各自具有独特的表达方式和丰富的内涵,并且蕴含了大量的文化信息)。从地域、宗教信仰、风俗习惯和思想观念四个方面来阐述汉英谚语的来源差异,并进而讨论在汉英谚语翻译中归化和异化策略的具体应用,以达到既保持源语的生动形象又能让译者读者理解其深刻寓意。

  • 标签: 谚语 来源 翻译 归化 异化
  • 简介:转移修饰语的结构比较简单,但其语义关系却相当复杂,因而给理解和翻译带来一定的困难.本文就其两种主要表现形式以及翻译进行论述.

  • 标签: 英语 转移修饰语 表现形式 翻译