学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:近代日本语においては、多くの新しぃ汉语が生まれ输入されたりしたが、てろの部は定着し、部は淘汰された。定着すゐ汉语される汉语ほどのよう远いがぁるのだらが。1895年-1925年な对象らよる[太阳コパス]におぃて、定着过程が确がぁぅれゐ[实现][表现][出现]と、衰退过程が认ぁられゐ[现出][显现][现ずゐ]の意味を分析し、この头羲语群の基盤にぁゐ和语[ぁらわす][あらわれゐ]の意味とた。の结果、和语との间に意味关系み形成した汉语ほ定着し、えれを形成しがった汉语ほ淘汰されゐぅが明らがにつた。

  • 标签: 新汉语 和语との意味关系 コ一パス
  • 简介:《赞酒歌》直被认为受到中国文化、特别是老庄思想影响,同时在文学传承上,也被认为深受六朝饮酒诗文影响。但事实上,老庄思想在不同发展阶段具有不同内涵,而且六朝饮酒诗文也并非表达完全相同主题。因此在以往研究中,关于《赞酒歌》主题出现了各种解读。笔者认为,客观文学研究必须以下两点为基础:作品文本结构深入分析;作品生成环境客观考察。所以,本文首先对《赞酒歌》文本进行了深入分析,指出作品以精妙巧思表现了对于儒家正统价值观和佛教轮回理念反讽,同时通过赞酒为饮酒赋予了高于饮酒行为本身含义。而为了进步考察作者赞酒真正含义,本文将六朝饮酒诗文视为《赞酒歌》产生文化语境进行了梳理,并将作品重置于上述语境中进行了考察,从而发现了《赞酒歌》主题与竹林七贤“任诞”式人生哲学致性。

  • 标签: 《万叶集》 《赞酒歌》 中国文化语境 任诞
  • 简介:日语词汇中存在着大量音读汉字词。其中有相当部分在字形上与汉语相同或相近,般称之为汉日同形词。汉字和汉字词存在反映了中日文化交流渊远流长。在某些方面或定强度上便于语言沟通。然而,在历史演变过程中、在不同社会文化环境里,汉日同形词中有不少在语义、语法功能、使用范围等方面呈现出差异。语义方面主要有基本

  • 标签: 同形词 汉语 日语 文化内涵
  • 简介:中日两国同属汉字文化圈,且汉语和日语中都有大量外来语。中日两国分别是如何将外来语翻译、转换为本国语言,该问题不仅在比较语言学领域具有重要意义,而且也是考察、对比中日文化有益视点。本文以专有名词为中心,通过具体词例和文献考证,对比分析了汉语和日语对同外来语不同译法,并对隐藏在汉日不同译法背后中日文化特质进行了挖掘。

  • 标签: 外来语 专有名词 汉语译词 日语译词 文化特质 中日文化比较
  • 简介:本文结合野角幸子等学者论述,提取大阪市住宅名称中外来语使用资料进行分析研究,论证了日本社会外来语使用过多与日本文化西方崇拜及虚荣心之间关系.

  • 标签: 外来语 日本文化 西方崇拜 虚荣心 日语
  • 简介:不久前,笔者有幸参加了中外比较文学研讨会,与会者对中国中外比较文学现状、发展、方法及研究生培养等问题进行了专题研讨,笔者受到了极大启发.然而,不经意中笔者产生了另类想法,这就是在场大多数从事比较文学研究学者,或是不懂外文,或是不能用外文阅读原著,他们用作比较项外国文学作品几乎都是经他人之手翻译出版.对此,笔者产生了两方面的质疑:

  • 标签: 得失 译诗 失真 文化 比较文学研究 外国文学作品
  • 简介:语言本身是国家软实力重要组成部分。而以语言为媒介产生的话语具有建构功能,会对国家形象塑造直接产生影响。北京奥运会作为经济全球化背景下金人类共享文明盛会发生在国内社会及国际范围双重语境之下。在奥运会筹办、火炬传递、开幕式至闭幕式全过程中世界各国给予高度关注.其中不乏反对声音。对于中国而言。厘清他国对本国国家形象塑造也是国家形象话语博弈中制胜关键所在。本文选取俄罗斯媒体对北京奥运会报道作为语料。采用话语分析方法探究俄罗斯语境下中国国家形象呈现和建构,并与本国对国家形象定位作对比,辨析其相似性和差异性以及差异性产生原因,对于未来我国国家形象塑造事业具有现实意义。

  • 标签: 俄罗斯语境 国家形象 北京奥运会 话语分析
  • 简介:当代俄罗斯女性作家在小说创作中有意识地融入神话元素,创造出了神话色彩浓厚并具有独特审美特性文本。神话具有混融性特点,将神话元素作为女性小说中重要现象进行分析,这要求研究者需跳出传统文学研究框架,运用跨学科理论与方法拓展新研究途径,为此,将语言与文化研究相结合语言文化学为我们提供了崭新研究视角。本文拟从语言文化学视角出发,以当代俄罗斯女性小说为研究对象,以神话人物、神话母题、神话时空为研究要素对当代俄罗斯女性小说中神话元素及其功能进行阐释,以期为此方向研究提供些许有益启示。

  • 标签: 语言文化学 当代俄罗斯女性小说 神话元素
  • 简介:日本江户时代汉诗人对于中国古代作家作品鉴赏,往往与中国诗人看法存在差异。从中可以寻绎出十分丰富历史文化内涵。日本著名儒学者津阪东阳《夜航诗话》中对于李商隐政治讽刺诗,杜甫、苏轼、杨万里诗中比喻以及崔湜"和亲"诗评论背后,可以看出诸如"尊王"意识、肉食禁忌传统、神道教"净秽"观以及对于同姓婚、近亲婚普遍认同等日本文化因素。这些例证都表明,日本人评价中国古代作家作品,往往会受到其特有的思想观念左右和影响,呈现出十分明显本土化特征。

  • 标签: 日本诗话 津阪东阳 汉诗批评 本土化
  • 简介:本文考察论析了日本神道“多神信仰”、“氏神信仰”、“活神信仰”、重祭祀行为和现世主义五大性质特征,分析了它与日本人思维模式、价值观模式、行为模式及伦理取向关系,从侧面阐明了造成日本“历史认识”问题长期未能得到解决深层文化原因,为解读和洞悉日本及其在21世纪的人文走向提供某些有益参考。

  • 标签: 日本 神道信仰 “历史认识” 文化原因
  • 简介:本稿は、ことばと文化を結ぶ日本語教育につぃて、言語教育そのものを人間形成の支援のための文化かつ社会な當みめるとぅぃぅ視点から論じた。それが、母語·第二言語·外国語といつた、広い意味での言語教育全体の捉え直しにつながることも視野に人れつつ、具体には、筆者自身の振り反りを手がかりとして、旧稿をもとしつつ、ことぱと文化を結ぶ日本語教育とな何かを考える言語文化教育学構築のための全体を枠組みの展望を試みた。筆者の、ことぱと文化の統合とぃら課題へ向けてのさまざまを教育実践活動を自分誌をら合に位置づけるものでめる。

  • 标签: 言語文化教育 ことばと文化 教室活動 学習者主体 実践研究
  • 简介:日本人也就是日语母语者有种在认知语言学中称之为〈主观识解〉倾向。把自己置身于事态之中,通过身体直接体验去认识事态。这与客观地把握事态、甚至把话者自身也以俯瞰视点去认识西方语言大相径庭。日本人这种视点特征体现在各个方面,特别以绘画和庭院、建筑为代表视觉艺术最为典型。本文拟探讨这种视点特征如何反映在文艺以及日语表达上。日本视觉艺术关键词之「見立て」与〈所见〉有密切相联。所谓「見立て」就是以眼前实际看到"近景"和由此拟看到"远景"双重视像构成。这种特点也体现在日语中,因此日语与视觉艺术存在着〈相同性〉。

  • 标签: 视点 見立て 近景·远景 主观识解 相同性
  • 简介:共同学习就是以学生为中心,以小组为形式,为了共同目标进行合作性学习,大家相互依赖、相互促进并共同提高种教学方法.它是以心理学、哲学、社会学、人类学、经济学、政治学等多门学科理论为依据创造出来有效教学形式.在经济全球化进程不断加速,各国企事业单位跨国、跨文化交往活动日益频繁今天,以共同学习方式来培养既具有跨文化交际能力同时又具备合作精神和技巧高素质复合型人才有其十分重大社会意义.

  • 标签: 日语 课堂教学 教学方法 跨文化交际能力
  • 简介:在国际社会全球化背景之下,我国高校外语教育日益重视培养学生文化交际能力。本研究从外语教学角度对调查我国大学生跨文化交际能力实证研究进行综合分析,在总结先行研究成果基础上,指出今后我国外语教育跨文化交际能力实证研究方向:其,需要注重学时比较研究,考察大学期间学生跨文化交际能力发展变化趋势;其二,需要在研究设计上下功夫,多采用准实验研究方法;其三,需要对外语教学内容和教学活动进行改革创新,以期有效促进我国大学生跨文化交际能力发展。

  • 标签: 外语教育 跨文化交际能力 实证研究
  • 简介:李白是我国唐朝著名诗人,他首五言绝句"静夜思",千百年来在我国民间广为流传,其流传之广几乎可以说已达到了无人不知、无人不晓地步."床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡."全诗古朴优美,通俗自然,而且四句诗浑然体,天衣无缝,仿佛不是人工所作,真令人不忍心改动诗中任何句.

  • 标签: 明月 李白 诗人 五言绝句 《静夜思》 通俗
  • 简介:在外语学习中,误用是不可避免。造成误用原因是多方面的,其中本国文化与母语干扰是最重要。本文以汉语母语日语学习者较常出现误用为例,从语言、文化层面对干扰产生进行分析。

  • 标签: 误用 干扰 母语 本国文化
  • 简介:一九三七年四月,为了表彰作家幸田露伴(1867—1947)在文学上成就,日本政府特授予他以本国杰出文化人士为对象文化勋章。幸田虽然接受了,却在祝贺会上大唱反调说:“艺术并不由于受社会优遇,为许多人所欣赏才出色。它也不会由于遭到社会冷遇,受不到青睐不能存在。记住这点,大可不必纯粹因艺术关系获得了枚勋章。就劳各位费唇舌,更用不着祝贺什么,……”

  • 标签: 大江健三郎 诺贝尔文学奖 日本文化 拒绝接受 日本政府 天皇制
  • 简介:本文以与汉语文化背景有关日语惯用语为对象,探讨了日语惯用语汉译以及在惯用语习得过程中所出现问题。根据在汉语中是否有出处或典故将日语惯用语分为五类:Ⅰ类惯用语汉译基本上有惯用语和成语两种可能;Ⅱ类、Ⅲ类惯用语汉译都为成语;Ⅳ类、Ⅴ类惯用语汉译都为惯用语,但是Ⅴ类汉译惯用语与日语惯用语在语义上是截然不同。因此我们主张不能将日语惯用语直接与汉语成语进行对比研究。关于与汉语文化背景有关日语惯用语习得问题,我们作了次问卷调查,从中发现很多问题。基于此我们提出了几点学习策略供参考。

  • 标签: 惯用语 文化背景 汉译 成语