简介:摘要中华民族的文化渊源流传,距今已有五千年的历史,在这绚烂的历史长河之中,出现了各种各样的文学样式,其中古诗词文化是这各种各样文学样式之中绚丽夺目的一朵鲜花。如何让当代中学生更好地传承我国的古诗词文化,能够更在更深层次之中理解古诗词所蕴含的内容,并使其在未来的历史进程之中发扬光大,是当代中学语文老师所面临的一个重要的教学内容,而且古诗词教学在中学语文教学过程中,所占的比重很大,留给老师的教学任务也非常繁重,而且随着新课程改革的不断推进,古诗词在中考中的教学比重也会逐渐增加,这就要求中学语文老师要更加注意对学生古诗词的教学,增强学生对古诗词的理解能力,更好地传承我国的古典文化。
简介:俄罗斯的饮食作为民族文化的一个组成部分,自有其独特之处。从文化词汇学的角度看,由于饮食文化独特的民族性,俄语中表示饮食种类的词在汉语中大多没有完全的等值词,因此造成此类词汇在翻译成汉语时出现问题。单纯的音译往往很难使中国人对其特性有具体了解,而不恰当的意译则可能使人们误入歧途。众所周知,俄罗斯人大都喜欢饮酒,而俄罗斯酒的种类远不止一般我们所熟知的伏特加一种;俄罗斯人爱喝汤,他们把汤作为正餐的第一道菜,这些都构成俄罗斯人饮食文化的重要内容。通过对俄罗斯文学作品中具体范例的分析,我们可以发现其中具有代表性的一些问题。在19世纪俄国文学作品中出现频率比较高的表示酒类名称的词汇有ром, мадера, пунш, ликёр, наливка, рябиновка, зубровка等。中国译者在翻译这些词时一般采用两种方法:音译和意译。ром, мадера, пунш, ликёр这几个词从词源上说不是纯俄语词,是源于法语或英语的外来词,故ром译成罗姆酒,мадера译成马德拉酒,пунш则根据其英文名称punch的发音译成潘趣酒,翻译时采用名称取音译,再加上标识物类的“酒”字。从这样的译文我们能获知的只是...