学科分类
/ 12
234 个结果
  • 简介:本文旨在调查中国英语教师反思的质量和影响教师反思的因素。通过对来自广东省两名高中英语高级教师在课题中的工作坊、课后访谈和反思日志,分析了其反思内容、反思深度和影响其行为改变的效果。定性分析结果显示,影响英语教师反思的因素有以下三点:(1)经济发展不同的地区差异;(2)合作方式差异;(3)教师信念差异;另外,英语教师的教学水平的提高在于其选择的教学内容、信念和教师的反思。中国英语教师的教学反思可以随着其个人信念、教学内容、教学环境和合作方式的改变而深入。

  • 标签: 评价 中国英语教师 反思
  • 简介:听力理解试题的命题首先应认识到,必须尊重听的真实情形,以尽量争取与真实听力活动接轨,并树立以此为前提的理念。其次,设计上应坚持“文本的自然性”“听者角色的自然性”和“任务的自然性”三原则。再者,需要掌握运用一些命题技巧。只有这样命出的试题才会有良好的效度与可靠的信度,才能准确地测出考生的真实水平,同时实现考试更好地为教学服务的自身价值。

  • 标签: 听力理解(听解) 试题 命题原则 命题技巧
  • 简介:汉语的计算机理解处理过程中,需要对分词后的部分单字进行组合,并作为一个整体的语义单位来处理。我们将这一语义单位命名为动态词。本文给出了动态词的定义,分析了动态词组合模式的性质,指出了主要的两种动态词组合模式的类型,并罗列分析部分组合模式。最后,说明了动态词识别在句子的语义分析、词典编纂等方面的作用。

  • 标签: 意合模式 形合模式 组合模式 动态组合 汉语理解处理
  • 简介:本研究利用镶嵌图形测验和隐喻理解水平测验,对不同认知方式和不同性别被试的隐喻理解水平的差异进行了研究。结果发现:1)在没有语境情况下,场独立型被试的隐喻理解水平显著高于场依存型被试,认知风格与隐喻理解存在显著的相关关系;2)不同性别被试的认知风格和隐喻理解水平都有统计学上的显著性差异,女性隐喻理解水平显著高于男性。

  • 标签: 场独立 场依存 隐喻理解 性别差异
  • 简介:摘要中华民族的文化渊源流传,距今已有五千年的历史,在这绚烂的历史长河之中,出现了各种各样的文学样式,其中古诗词文化是这各种各样文学样式之中绚丽夺目的一朵鲜花。如何让当代中学生更好地传承我国的古诗词文化,能够更在更深层次之中理解古诗词所蕴含的内容,并使其在未来的历史进程之中发扬光大,是当代中学语文老师所面临的一个重要的教学内容,而且古诗词教学在中学语文教学过程中,所占的比重很大,留给老师的教学任务也非常繁重,而且随着新课程改革的不断推进,古诗词在中考中的教学比重也会逐渐增加,这就要求中学语文老师要更加注意对学生古诗词的教学,增强学生对古诗词的理解能力,更好地传承我国的古典文化。

  • 标签: 中学生 古诗词 理解能力
  • 简介:间接使用语言是人类语言交际中的一个重要现象。文章从语用学角度,通过“言语行为理论”和“会话含意理论”,对听力的真实语料进行定量分析,提出了设置言外之意的四种常用手段。此研究封学生听力理解能力的训练和测试等均有一定的指导和借鉴。

  • 标签: 听力理解 言语行为 会话含意 语用分析 含意推理
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:隐喻与思维、认知的关系已广为大家讨论,本文从跨文化交际的角度研究隐喻的理解,更多地探讨在语言符号掌握较好又具有一定西方文化背景知识的人群中,跨文化的隐喻理解上的差异根源。

  • 标签: 隐喻 隐喻模式 经验差异 经验流
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:人类在生成语句或理解语句的过程中共同采用的基本策略之一是“合并”操作。而词语之间在语义属性上的兼容与否是合并操作能否成功的关键。词语的语义属性是人类普遍具有的对世界的认知知识。因此,语言的理解和生成也是建立在人对世界的认知知识的基础之上的。因而语言学的一项基础建设就在于详尽描写人类认知世界的知识,建立语言“知识库”是语言学建设艰巨而又不可忽略的任务。

  • 标签: 语句生成 语句理解 词汇语义选择 合并操作
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:俄罗斯的饮食作为民族文化的一个组成部分,自有其独特之处。从文化词汇学的角度看,由于饮食文化独特的民族性,俄语中表示饮食种类的词在汉语中大多没有完全的等值词,因此造成此类词汇在翻译成汉语时出现问题。单纯的音译往往很难使中国人对其特性有具体了解,而不恰当的意译则可能使人们误入歧途。众所周知,俄罗斯人大都喜欢饮酒,而俄罗斯酒的种类远不止一般我们所熟知的伏特加一种;俄罗斯人爱喝汤,他们把汤作为正餐的第一道菜,这些都构成俄罗斯人饮食文化的重要内容。通过对俄罗斯文学作品中具体范例的分析,我们可以发现其中具有代表性的一些问题。在19世纪俄国文学作品中出现频率比较高的表示酒类名称的词汇有ром, мадера, пунш, ликёр, наливка, рябиновка, зубровка等。中国译者在翻译这些词时一般采用两种方法:音译和意译。ром, мадера, пунш, ликёр这几个词从词源上说不是纯俄语词,是源于法语或英语的外来词,故ром译成罗姆酒,мадера译成马德拉酒,пунш则根据其英文名称punch的发音译成潘趣酒,翻译时采用名称取音译,再加上标识物类的“酒”字。从这样的译文我们能获知的只是...

  • 标签: 俄语饮食文化 理解翻译 词汇理解
  • 简介:

  • 标签: