学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:衡东县1966年从衡山县析出新置,总面积1926平方公里,人口70万,辖24个乡镇,561个行政村,20个社区居委会,是罗荣桓元帅故乡、革命老区,是全省唯一冠名的“土菜名县”、全国首个“中国土菜名县”。衡东区位独特,交通便利。位于湖南“一点一线”地区,京广铁路、京珠高速公路纵贯南北,

  • 标签: 罗荣桓元帅 菜名 故里 开放 京珠高速公路 社区居委会
  • 简介:德大西菜社DeDaWesternRestaurant原名德大饭店CosmopolitanRestaurant,创始于1897年,创始人陈安生。

  • 标签: 菜名 德国 创始人
  • 简介:在中外交流中,中华饮食文化扮演着越来越重要的角色。中国菜名折射出中华民族绚丽的饮食文化,恰当翻译这些菜名对于中华美食的发扬光大有着重要意义。

  • 标签: 饮食文化 菜名 音译 直译 实译 补译
  • 简介:目前国内《商务英语翻译》课程一般采用以教师为中心的教学模式。鉴于此,以"5E"学习环模式为基础对《商务英语翻译》课程的教学内容"中文菜单的翻译原则"进行教学设计,帮助学生主动构建重要的商务翻译原则,并运用翻译原则正确翻译现实中的菜单。

  • 标签: 商务英语翻译 5E学习环模式 教学设计
  • 简介:本文从文化负载词的定义和分类入手,利用目的论分析了《浮生六记》林语堂译本中出现的文化负载词及其翻译策略。

  • 标签: 目的论 文化负载词 翻译策略
  • 简介:摘要旅游文本作为非文学翻译中的重要组成部分,对于促进经济发展,国际交流与合作发挥着不可忽视的作用。旅游文本的翻译不仅是汉英英汉语言的简单转换更应是两国文化间的无障碍交流。本文从介绍旅游文本的类型入手,探讨旅游翻译中文化因素的处理方式。

  • 标签:
  • 简介:现今翻译界中存在的一个普遍矛盾是一方面极力强调翻译过程中再现文化内涵的重要性,另一方面却在处理作为文化内涵主要载体的人物姓名时过于简单化和标准化,这样做的结果往往是使人名的翻译成为最不受译者重视的环节。本文以美国戏剧家尤金.奥尼尔的取名艺术为例,说明了将人名简单音译的严重缺憾,提出人名翻译中应采取多种描绘方法并存的策略,兼顾译语的习惯和源语的内涵,在遵循琅琅上口,简洁有力,甚至姓名本土化原则的前提下,再以注解的形式最大限度地避免人名翻译中文化内涵的流失。

  • 标签: 文化内涵 人名翻译 取名艺术 奥尼尔
  • 简介:文化负载词在很大程度上反映出一个国家历史形态、文化意蕴、生态环境、宗教信仰以及社会方方面面的发展.如今中国与世界交流往来频繁,文化负载词更是在中外交流中得以彰显.准确恰当地翻译文化负载词不仅是我国对外合作交流的需求,更是树立中国形象,弘扬中国文化,传播中国思想的重要途径.本文从认知语言学视角探讨文化负载词的翻译.以《习近平谈治国理政》英译本为研究语料,着重分析脚本理论指导下的翻译策略,即构建与源语相似脚本、去除源语标记脚本、引用目的语标记脚本、增补目的语脚本、省略源语脚本与整合源语脚本与目的语脚本.

  • 标签: 脚本理论 文化负载词 翻译策略
  • 简介:摘要旅游文本作为非文学翻译中的重要组成部分,对于促进经济发展,国际交流与合作发挥着不可忽视的作用。旅游文本的翻译不仅是汉英英汉语言的简单转换更应是两国文化间的无障碍交流。本文从介绍旅游文本的类型入手,探讨旅游翻译中文化因素的处理方式。

  • 标签:
  • 简介:摘 要:自古至今,三国诗人曹操的《龟虽寿》,一直受到文人墨客的高度赞扬,其英译也有多个译本。众多译本中,许渊冲先生与杨宪益,戴乃迭夫妇的译文更是受到众人推崇,因此对比分析两译本中文化负载词的翻译十分重要,以帮助诗作更好地传递出原文内涵,并创作出最佳译本。

  • 标签:
  • 简介:以目前一些中国菜名英译为例,阐述了汉语、英语之间存在可译性,但由于语言、文化等的限制,现在的中国菜名英译还不够到位。随着翻译工作者的思维的深化,英汉两种语言文化交流的增加和接受者因素的强化,将来会出现更加恰当的英语翻译

  • 标签: 中国菜名 英译 可译性 限度
  • 简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!

  • 标签: 句子翻译 考查目的 句型结构 习惯表达 语法规则 题型
  • 简介:翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:随着全球化进程的不断加深,对外经济文化交往不断增加,全社会对外语人才的需求也由传统的单一性人才逐步向复合专业型人才转变。英语电影作为跨文化交流的重要媒介,在外语教学中具有重要作用。作者以英语电影的特点为研究起点,着重对英语电影在外语教学文化导入的重要性及作用方面展开讨论,并探讨了通过英语电影文化导入培养翻译人才的文化素养的策略。

  • 标签: 外语教学 文化导入 英语电影 翻译人才 文化素养
  • 简介:本文着重考查中文纪录片的汉英字幕的翻译。作为字幕翻译的译者不仅要考虑记录片的文体特征、语言特点及其中英文差别,而且要关注从口语到书面语的文体转换过程。文章总结纪录片文本的文化词翻译规律和译文表达的连贯i从语义翻译、动态对等理论分析了记录片汉英字幕翻译的主要特点。同时,作者提出了一些实际翻译策略和技巧。在此基础上,又提出“语际字幕”翻译质量评估的角度和原则,从中寻找翻译质量评价的规律。

  • 标签: 纪录片 字幕 字幕翻译 质量评估 形式对等 连贯
  • 简介:斯大林和毛泽东——一位前苏共中央机关中文翻译的回忆〔俄〕谢德明徐向梅摘译对斯大林和毛泽东这个大题目,笔者不求全面阐释,在此只是回忆和叙述自己作为见证人所亲眼目睹或确实了解其内容的那些事件。1949年12月21日苏联隆重庆祝斯大林七十寿辰。为庆祝这个日...

  • 标签: 毛泽东 斯大林 苏共二十大 中央机关 苏联共产党 中文翻译
  • 简介:无论我有多大年纪,中文都比我年纪大,几千岁了。我们中华民族已经用中文用了好几千年,现在还在用,将来当然还要用,不论英语来势多么汹汹,我们的母语一定还是我们的母语。因此,中文比我长寿得多,等有一天我不在人间了,中文还在那里;中文还有它的生命力,所以中文又比我年轻。

  • 标签: 中文 中华民族 母语