学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文化发展是译学发展的基础,译学发展又受文化的制约,了解中西文化的差异及其对译学发展的影响,有利于研究、探索我国翻译现状及其发展。本文试从我国文化发展角度谈谈对翻译的影响以及注意事项。

  • 标签: 翻译方法 中国文化 西方文化 理性思维
  • 简介:文学翻译是不同文化背景下的两种语言的转换过程,是对原作的介绍和再创作,是对外国文学原作的艺术加工,它和非文学翻译翻译文学不同.文学翻译的标准是在忠实于原作的基础上,力求使译文通顺,使译作能最大限度地传达出原作的风格.文学翻译是一个理解和表达的过程,理解和表达在文学翻译过程中密切相关.文学翻译的译者要有深厚的语言功底、丰富的文化修养和敬业精神.

  • 标签: 文学翻译 标准 过程 译者素质
  • 简介:请参赛者在2016年3月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过"新东方英语"微信公众号的"编读互动"菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部"翻译擂台"收,邮编为100080,截止日期为2016年3月10日(以邮戳为准)。

  • 标签: 《新东方英语》 翻译 北京市海淀区 参赛者 网上提交 二维码
  • 简介:摘要从本科三年级转入工程翻译方向一直到研究生阶段的科技翻译,频繁接触科技类素材翻译,迄今已有7年之久。然而,每次接触到科技翻译,依然紧张如旧。本文以切身经历,谈科技翻译文本特点,谈科技翻译之技巧,是为科技翻译之我见。

  • 标签: 科技翻译翻译技巧文体术语
  • 简介:“波克(book)?妈的波克呢(mybook)?”听,“翻译大师”孔小琪又在卖弄她一口“verynice”的绍兴英语了。

  • 标签: 英语 发音 单词 "翻译大师"
  • 简介:<正>成语是民族语言特色的一种反映,是一国语言所固有的。除了少数偶然巧合之外,绝大多数甲种民族语言的成语,不可能在乙种民族语言中找到铢两悉称的等值成语。成语翻译之所以成为问题,主要就在于这一点。英语和汉语都是世界上极为优美丰富的语言。我国文化悠久,领域广阔。汉语中有大量的成语,它是我国文学的精髓。英语是英吉利民族的民族语;美国、加拿大、澳大利亚等国也用英语。英语中也有大量的成语

  • 标签: 英语成语 成语翻译 语言特色 民族语言 同义成语 汉语
  • 简介:张培基先生主编的《英汉翻译教程》中说:“翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。”根据这一界定,包括张先生在内的大多数翻译家把翻译的过程(ProceduresforTranslation)分为三个阶段:理解阶段(Comprehension),表达阶段(Representation)、校核阶段(Proofreading)。下面就此三个阶段进行讨论。

  • 标签: 三个阶段 理解原文 TRANSLATION 校核阶段 《英汉翻译教程》 TRANSLATION
  • 简介:本文从语言知识和语言外知识论述了语境对翻译的指导作用。其中在语言知识一部分,笔者从语言的掌握和上下文两个角度进行了论述。在语言外知识一部分,笔者从背景知识、情景知识以及相互知识三方面加以了论述,最后本文综述了语境对翻译的指导意义。

  • 标签: 语境 翻译 语篇研究
  • 简介:翻译翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念

  • 标签: 教学新探索 研究翻译 翻译教学
  • 简介:摘要:本文通过对蒙汉翻译的实际应用场景、语言问题、文化因素、领域专业知识、翻译策略和翻译质量控制等方面进行深入研究,提出了一些基于实践的翻译策略和方法。研究表明,蒙汉翻译在实践中存在着多方面的问题和挑战,需要翻译人员具备相应的素养和技能,才能够更好地完成翻译任务。基于实践的蒙汉翻译策略和方法需要注重语言准确性和流畅性、文化内涵和传达、领域专业知识以及目标受众和翻译目的等因素的综合考虑,以保证翻译的质量和效果。

  • 标签: 蒙汉翻译 实践 语言问题 文化因素 领域专业知识 翻译策略 翻译质量控制
  • 简介:翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎

  • 标签: 教学新 新探讨 研究翻译
  • 简介:翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎

  • 标签: 教学新 新探讨 研究翻译
  • 简介:关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。

  • 标签: 关联翻译理论 最佳关联 翻译教学
  • 简介:  二、商标翻译需注重心理因素   1.民族文化心理   商标翻译受民族文化心理的制约,  2.消费心理   商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响,采取符合其民族文化心理的翻译方法

  • 标签: 商标翻译 心理因素翻译 翻译心理因素
  • 简介:大家好!“翻译擂台”如期与大家见面啦!对于这两段文字,我们再一起来分析一下。汉译英部分采用的是排比句式,“Whenif……;whatif……”这个句式非常新颖。英译汉部分的难点是“astowhyaleopard”和“respectively”的翻译,能准确理解它们的舍义就OK了。万珍珍同学将“astowhyaleopard”处理的很到位,译为“至于为什么是豹子”;而“respectively”的意思是“分别地”。由此可以看出,只要大家平时多积累语言,就会译出完美的句子。

  • 标签: 翻译 才华 激情 排比句式 When what