学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:该论文旨在探讨提高汉蒙报纸新闻翻译质量的策略。通过分析汉蒙两种语言的特点和差异,以及新闻报道中常见的翻译问题,本研究提出了一系列可行的策略。建议翻译人员在进行翻译前对新闻背景进行充分了解,以确保准确传达信息。应注重汉蒙语言的表达方式和文化差异,避免直译和失真翻译。借助现代技术,如机器翻译和语料库建设,能够提高翻译效率和准确性。培养专业的汉蒙双语翻译人才,加强翻译教育和培训,也是提高翻译质量的重要途径。这些策略将有助于提升汉蒙报纸新闻翻译的质量,促进跨文化交流和理解。

  • 标签: 汉蒙报纸 翻译质量 翻译人员
  • 简介:摘要:唐诗是中国诗歌文化的经典之作,其中蕴涵丰富的中国传统文化色彩。本文以许渊冲运用“三化”策略翻译唐诗为例,分析如何在遵守原语的语言规范和文化特征的同时,兼顾译语文化的读者理解接受能力,更好地将中国古诗词译介给英语国家读者,使中国文化走向世界。

  • 标签: 唐诗 翻译 “三化”策略
  • 简介:《习近平谈治国理政》畅销海外,与其翻译密不可分。为符合国外读者的阅读心理和思维习惯,该书翻译采用了许多融通策略。分析其翻译融通策略,对于党政文献的翻译有理论指导作用和现实借鉴意义。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 翻译融通策略
  • 简介:商贸越汉翻译作为中越两国商务交流的纽带和桥梁,在中越两国商务交往中发挥着日益重要的作用。涉越商务合同、各类信函的商贸文本翻译要遵循“忠实、通顺、专业”的标准,由于商贸越语文本在文体和风格上有其自身的特殊性,在翻译中应采取相应的策略,使译文更趋完美。

  • 标签: 国际商贸文本 越汉翻译 标准与技巧
  • 简介:林语堂译浮生六记是林语堂翻译的代表作,由于中西文化差异以及古汉语特殊句式使得翻译难度更大,林语堂先生在翻译时不仅将许多中国文化独有内容翻译得精准到位还兼顾了语言风格尽量与原文一致,需要后生学习的东西非常之多。本文将主要从变译角度以及文化传递角度分析这篇上乘的翻译之作。

  • 标签: 林语堂 浮生六记 变译 文化传递
  • 简介:接受美学强调读者在作品的存在和意义构成中的作用,突出了翻译以文化交流为目的以读者接受为追求的价值取向。由接受美学得到启示,无论采取归化还是异化,或是直译或意译,翻译策略的选择,都会因为翻译过程中文化差异及时代差异的作用,而呈现出不确定性及多元化。

  • 标签: 翻译策略 接受美学 文化 读者 译文
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介: 摘 要:翻译历来被视为高阶英语教学之一,作为英语教学手段,可以有效促进学生的词汇学习和记忆,同时对学生语法知识的掌握,阅读能力的提高以及它们的运用也有极大的助益,同时可以潜移默化提升学生的双语思维和文化解构能力,从而能够保障学生形成双语能力和构建国际视野,满足国家高层次英语人才的需求。

  • 标签:
  • 简介:一、引言文学通常被认为是语言艺术之集大成者。尽管不同种族、不同民族的人所操语言千差万别,各具特色。各种语言之间还是存在着本质的共性。譬如文学与文学语言,体现着操不同语言的人们在一般的言语交流之外,在语言文字运用上有着共同、共通的美学追求和艺术情怀。世界各国、各民族的无数的作家用各种语言写就了丰富的各类文学作品,而文学翻译在不同的语言文学之间架起了一座桥梁,使得世界各国、各民族的人们能够分享文学艺术的成果,并相互交流、学习和发展。

  • 标签: 文学作品 翻译策略 语言艺术 英语 各民族 集大成者
  • 简介:针对影视作品字幕翻译中文化差异的现象,结合字幕翻译的特点,以四部英文电影字幕的英译汉为实例进行分析,提出运用归化和异化的文化翻译策略结合直译法、替代法、删减法的翻译方法处理文化差异,注重语言和文化的双重传递,实现文化交流和传播。

  • 标签: 字幕翻译 文化翻译策略 归化 异化 翻译法
  • 简介:专有名词翻译一直是译者关注的内容,译者在翻译专有名词时,兼顾源语言以及目标读的接受度,需遵循“名从主人”、“约定俗成”以及“按名定实”三原则,合理选用“音译”、“直译”、“意译”、“音义结合”、“重命名”翻译策略。专有名词翻译策略和原则影响到译者在翻译过程中主体性的发挥和体现,为译者在专有名词翻译过程中有效地选择合适的字词提供了理论依据。

  • 标签: 专有名词 翻译原则 翻译策略
  • 简介:<正>在英语和汉语中都存在着模糊性,理论上的模糊语言认为,客观世界是无限的,而语言中的词汇是有限的,当我们用有限的语言来描述无限的世界时就会运用模糊语言。模糊语言并是一种语言缺陷,而是一种必要性的语言。在西方的文学作品中也具有大量的模糊性的表达,或者是选取一种含蓄的表达,但是模糊语言在英语中并不占主导地位,没有在汉语中明显,所以,英语和汉语中的模糊语言还是有很大的差异的。一部卓越的翻译作品可以为

  • 标签: 叶芝 袁可嘉 语言翻译 傅浩 交际语境 语境顺应
  • 简介:摘要习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。在翻译中,套译法翻译习语是切合实际的一种翻译方法。

  • 标签: 套译法 习语 习语翻译 策略
  • 简介:本文以语用为视角,探讨了英语定语从句翻译的语用策略和方法。通过分析论证《名利场》及其中译本的诸多实例,文章认为,英语定语从句翻译是一种动态翻译,翻译时在理清其信息性质和结构-语义关系的基础上,要打破英语定语从句"定语"的框框,译出定语从句的语用特征和语用功能。

  • 标签: 语用策略 定语从句 动态翻译
  • 简介:     二.关联翻译观和文化缺省      1.关联理论和关联理论的翻译观   关联理论的核心是关联性,  2.关联翻译观和文化缺省   关联理论的翻译观把翻译看作是一种非凡的言语交际行为,     四、结语      文化缺省是符合关联原则的交际策略

  • 标签: 中的文化 文化缺省 缺省补偿
  • 简介:移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语(主要是形容词)和中心语构成,二者之间通过语义的"巧移"而形成一种临时的搭配.文章重点探讨英语移就格的基本性质、主要特征及其翻译的原则和方法.

  • 标签: 英语 移就 性质 特征 翻译
  • 简介:摘要习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。在翻译中,套译法翻译习语是切合实际的一种翻译方法。

  • 标签: 套译法 习语 习语翻译 策略
  • 简介:离研究生入学考试越来越近了,翻译的复习也进入了一个非常关键的时期。在这个时期,所有的考生都会处于一种焦灼的状态。因为前段时间的复习,已经具备了一定考研英语的基础知识了,但感觉糟糕的是自己在进行翻译练习的时候,仍然会出现“词不达意”、

  • 标签: 复习 考研 解题策略 考生 基础知识 研究生入学考试
  • 简介:摘要:全球化是现在非常热门的词语,伴随着经济文化等的不断全球化,英语,作为世界上最重要的语言之一,无可非议的也是我国学生必须学习掌握的语言。只有有足够多的人对这门语言有足够多的了解,我们才能够跟得上时代的步伐,跟得上经济以及文化全球化的脚步。学任何的东西都是需要一定的技巧与方法的,学习英语也是如此。现在网络语言的翻译非常重要,这就对我们的相关的工作人员的要求非常高了,他们必须要时时刻刻注意世界各个国家发生的新鲜事件并给予翻译。但是如何学好这门语言是非常有技巧的,接下来本文就来谈谈英文翻译的基本原则与技巧,英文网络语言概况,英文网络语言翻译的技巧,相关翻译的原则与策略

  • 标签: 英文网络语言 原则 策略