首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《宁波广播电视大学学报》
>
2007年2期
>
后殖民理论视角下的文化数字翻译反思——从霍译《红楼梦》中的两个译例说起
后殖民理论视角下的文化数字翻译反思——从霍译《红楼梦》中的两个译例说起
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
本文以后殖民理论为基本框架,通过分析霍克斯译本的两个具体译例,指出在涉及文化数字的翻译中,应充分考虑数字在源语文化中的特定文化内涵,通过适当加注等补偿手段尽可能地保持文化信息的不失真。
DOI
ojzlm2ged5/524946
作者
赵琼
机构地区
不详
出处
《宁波广播电视大学学报》
2007年2期
关键词
后殖民理论
文化数字
翻译策略
分类
[文化科学][成人教育学]
出版日期
2007年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
瞿鑫.
等效理论视角下习语外译的文化输出——以《红楼梦》为例
.教育学,2021-04.
2
森中美树.
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例
.中国文学,2011-06.
3
金立.
从文化差异看翻译的相对等值——《红楼梦》文化词语译谭
.高等教育学,2005-04.
4
王丽敏.
译者的主体性研究——以霍译《红楼梦》为例
.教育学,2014-04.
5
吴金华;朱小美.
从后殖民主义视角看《红楼梦》诗词的英译
.教育学,2013-05.
6
李述云.
从文学翻译视角下赏析《红楼梦》
.文化科学,2018-07.
7
董玲玉.
浅析《红楼梦》中熟语的译法
.教育学,2020-05.
8
王爱珍.
从《红楼梦》杨、霍译本几首译诗的比较浅论译者的文化身份
.英语,2006-03.
9
谭利军.
从难译、不可译走向可译、妙译——论补偿法在《红楼梦》英译中的妙用
.中国文学,2015-12.
10
宋丹.
《国译汉文大成 红楼梦》研究
.日语,2016-02.
来源期刊
宁波广播电视大学学报
2007年2期
相关推荐
女性主义翻译理论视角下《红楼梦》霍克斯译本的翻译策略研究
古诗译在《红楼梦》中的审美再现
目的论视角下《红楼梦》两个译本的对比研究
译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例
从《红楼梦》两个译本略谈中西法律文化之异同
同分类资源
更多
[成人教育学]
函授教学模式论及其改革构想
[成人教育学]
“五种模式”开展培训新型农民——马山口镇成校开展新型农民培训记实
[成人教育学]
经济视域下高职院校思政与就业指导教育整合探究
[成人教育学]
让小学语文核心素养在课堂落地生根
[成人教育学]
地方高校学生就业核心竞争力提升研究
相关关键词
后殖民理论
文化数字
翻译策略
返回顶部