关于欧美品牌名的翻译特征及翻译建议

(整期优先)网络出版时间:2024-03-06
/ 2

关于欧美品牌名的翻译特征及翻译建议

龚雨欣

         重庆师范大学外国语学院  重庆沙坪坝 401331

摘要:世界经济全球化促进了各国贸易往来,也加速了各国企业进驻海外市场的进程。品牌名称的翻译作为企业海外活动的第一步,持续影响着其在目标国家的一系列经营活动,并已然成为品牌塑造的一环与跨文化交流的一部分而愈发受到重视。本研究从2023世界五百强企业中选取了一部分知名品牌,以“Progressive”(前进保险)、“Whole Foods”(全食超市)、“Pampers”(帮宝适),“IKEA”(宜家)、“PepsiCo”(百事)、“Chevron”(雪佛龙)、“REVLON”(露华浓)等品牌译名为中心,对品牌名翻译的特征进行探究,并提出翻译建议。

关键词:品牌译名;译名特征;翻译建议

引言:随着经济全球化的发展,各国经济交流日益频繁,国际贸易交往越来越密切。经济全球化带来机遇的同时,各行各业不断迎来挑战,消费市场的竞争也愈发激烈。众多企业顺应全球化潮流,纷纷参入外国市场,将业务扩展至世界规模。各个品牌争先进军国际市场,以扩大消费市场,吸引更多的消费者。而一个出彩的品牌名称是企业永久性的精神财富。品牌名称的翻译作为企业海外活动的起点,对其目标国家的一系列经营活动有持续性的影响。目前,品牌名称翻译已然成为品牌塑造一环与跨文化交流的一个组分而越发受到重视。一个优秀的译名不仅能够体现商品特点、传达商品信息,还能够作为一把打开海外市场的钥匙,成功吸引消费者,推动品牌文化的传播、弘扬,给企业带来巨大的经济效益,实现品牌名翻译的最终目的。本研究以知名欧美品牌译名为中心,分析品牌名翻译的特殊性,以期对中日翻译人员和学习者提供帮助。

1 欧美品牌名的翻译特征

1.1 添加行业,体现类别

如“Progressive”译为“前进保险”,“Whole Foods”译为“全食超市”等,添加业种能够让消费者仅仅只是通过品牌名就能知道产品的类别,也能够满足消费者的目的性消费。同时,品牌名体现商品类别也可以一定程度上增进消费者对于品牌的认识,扩大品牌的知名度。

1.2 品牌信息传递

品牌译名通常传递了功能、特点等产品信息,同时也反映了商品的显著特性。好的品牌名会给人以视觉的冲击,一看到这个商品的名字就会产生积极的品牌联想,从而想要购买。例如,“Pampers”译为“帮宝适”,“IKEA”译为“宜家”等,“Pampers”是婴儿护理品牌,“帮宝适”从字面意义上来看就是帮助宝宝舒适,从这一译名就能看出产品的功能、用途,也充分展现了产品的特征——纸尿裤柔软舒适,适合宝宝穿戴,迎合了消费者的心理。

“IKEA”是家具、家居品牌,据《说文解字》[ 《说文解字》是由东汉经学家、文字学家许慎编著的著作,是中国最早的字典]记载,“宜”指的是让人感到舒服安适。“宜家”这一译名向消费者展现了和谐温馨的家庭氛围的同时,也体现了品牌的家具、家居舒适的优质属性。

1.3 朗朗上口,便于记忆

翻译品牌名称的品牌译名通常短而精炼,音节简练,朗朗上口,能让消费者一眼看到品牌名时就可以念出来。在本研究所涉及的200个品牌名中,大多数译名都是二、三音节,且用字简单,没有生僻字、难字,例如,“PepsiCo”译为“百事”,“Disney”译为“迪士尼”,这样的译名易读、朗朗上口,最重要的是简洁明了,便于记忆。

在日语译名中,如前面提到的“スタバ(Starbucks)”和“マク(マグ)(McDonald’s)”这样的缩写现象也是如此。虽然采用了不同的方法,但却产生了类似效果。

1.4 同文化及市场营销等因素的关联

不同的国家因地理、宗教、历史、种族等因素不同,所产生的民族文化也不相同,也正是民族文化背景不同,在翻译的时,应更加注重文化多样性,避免文化冲突。

品牌译名就体现着市场所在地的文化,例如,“Chevron”译为“雪佛龙”,“REVLON”译为“露华浓”。“Chevron”是世界上最大的能源公司之一,而“雪佛龙”中的“龙”自古以来就是中华民族祥瑞的象征,被我们认为是速度、力量、至高无上的象征,而此译名给我们的想象是俯视万物的存在,具有十分强大的力量,激发了中国消费者特有的联想,将中国的民族文化与价值观融汇其中。“REVLON”是化妆品公司,“露华浓”这一译名出自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。译名与传统文化相结合,发扬了特色民族文化,使消费者感受到文化底蕴和美的意境的同时,又体现出了产品的性能,即:使五官更具美感。与传统文化相结合迎合了消费者的民族文化情感心理。而日语译名以片假名和英语字母为主,也是与文化有关。日语中的“外来语”作为现代日语三大词类之一,其片假名书写已成习惯,由此可以推测 ,日语本身就具有接纳英语等外来词汇的条件。加之近代以来受到西方影响,日本对字母文字的亲和力有所增强,这或许也是促使日语较多选择音译或不译的原因之一。

翻译品牌名的目的在于进军目标市场,提高销量,扩大品牌知名度,赢得更加广阔的消费市场,实现经济效益。因此,译名与市场营销相结合也是品牌名翻译的一大特征。

2 品牌名翻译建议

以上特征既是品牌名翻译的特征,亦是翻译时需要考虑的因素。随着经济的发展,越来越多的品牌开始崛起,品牌更新换代的速度非常之快。而一个品牌想要保持竞争力,除了提高产品的质量、加大宣传之外,一个好的品牌名更是必不可少的。好的品牌名可以激发消费者的购物欲望,提高企业的经济效益。因此,进军国际市场则必须重视品牌名的翻译问题,必须考虑到以上多方面因素。

结束语:本研究通过不同例子分析得出品牌名翻译具有添加行业,体现类别;传递品牌信息;朗朗上口,便于记忆;同文化及市场营销等因素相关联的特征,建议翻译品牌名时不仅要注重品牌文化的传递、保持良好语感,还要适应目标市场文化,以及重视同市场营销等因素的关联。

参考文献:

参考文献:

[1]郝敖翔.国外知名品牌译名的汉语化研究[D].西南大学,2022.

[2]黄静.英语品牌名汉译及其翻译原则刍议[J].英语广场(学术研究),2014,  (04):16-17.

[3]霍瑛.国外化妆品品牌名称翻译技巧及翻译解读[J].日用化学工业,2022,5 2(05):5-6.

[4]罗雯.品牌名称的翻译策略[C].中国教育发展战略学会教育教学创新专业委员会.宜宾学院,2019:90-91.

[5]宋瑶.目的论视角下的品牌名称汉译原则与策略[J].保山学院学报,2020,3 9(04):89-94.

作者简介:龚雨欣(2001.06-);女:汉族;重庆人;硕士在读;重庆师范大学,外国语学院;研究方向:日语教育。