简介:日语中不存在反复问句,而汉语中频繁使用反复问句.该文把汉语反复问句分成自问式、他问式及施恩式三种类型,按照日语口语简体、口语敬体以及书面语这三种不同的语体,系统地分析了反复问句的汉译日技巧,在汉日对译和中日交流中具有实际的指导意义.
简介:摘要:当今中日两国交流频繁,对于日语口译人才的培养以及相关日语口译实践的研究就显得尤为重要。以往学者的理论研究非常透彻,但多是基于笔译资料,鲜有针对口译语料的论文。本研究基于汉日语序,对实战音频加以分析,通过对汉日长复句的对比研究,弥补以往学者对于口译实践中出现的汉日语序研究的不足。望能够对教学和口译实践提供些许参考。
简介:英语语言学术语morpheme的常用汉译不少于四个,实际使用中存在着规范性问题.本研究旨在评议“词素”、“语素”、“形素”和“形位”四个译文的使用得体性,具体方法沿以下路线展开:考察它们的各自来由及本原意义,确定本评议所依据的评判标准,考释源语的本质含义,梳理目标语的语言属性,并结合译文受众的专业背景和使用传统进行客观性评判.研究表明,“词素”和“语素”分别作为针对英语和汉语词汇研究的morpheme的汉译都具有很强的理据性,只是后者的概念含义有必要进一步厘清,应摆脱语音限制.
简介:1.当我发现我的生活很有趣,我的梦想色彩斑斓,我的思想非常有见地时,我就开始记日记了。2.深圳从前是个小渔村,现在已是一个繁荣的海港,成了中国改革开放的排头兵。3.老人有一个习惯,要开着窗睡觉,即使冬天也是如此。
简介:1.尽管他们在屋里搜过来翻过去,但还是什么东西也没有找着。2.斗争道路尽管曲折,但革命人民的前途是光明的。3.人们看见这个人离家外出打工,后来谣传说他死于车祸,如今他又当上企业家归来了。4.杨华于2002至2005年在这所大学念书,其间他曾因学习刻苦而当选过学生会主席。
简介:《美育书简》是席勒最重要的代表作之一。该作能够最终汉译,大体经历了先前的“传”其人、“述”其论的过程。在汉语语境中,席勒美学当是作为一个相当微妙的存在,它表征着西学东渐路径的选择及不同外来文化在中国的博弈。而历经的跨文化的复杂境遇,亦使席勒美学成为西方美学,尤其是德国美学影响20世纪中国美学的一个标本性案例。
简介:英语中结构复杂、句式繁长的定语从句的广泛存在,构成了英语汉译的一大语言难点。本文对限制性定语从句的汉译归纳了四类方法:前置法、后置法、融合法及语法功能置换法。同时,对非限制性定语从句的汉译在参照运用这些方法时应如何灵活处理进行了例证。
简介:1.展出货物的种类表明,我们工农业生产的发展向前迈出了一大步。2.班里一共有45个学生,30个已经回家去了,其余的还在努力学功课呢。3.她是我很熟悉的极少数的女子中唯一与那位老歌唱家相识的一个。
简介:1.1937年,即我回国后的第二年,抗日战争就爆发了。2.我的两本词典都掉了,一本是英汉词典,另一本是汉英词典。3.这些中国人,身在异国他乡几十年,仍然把自己的语言和生活方式完好地保存了下来。4.自然界永远处在变化之中,人类应不断进步。
简介:谚语是语言中的精华,精练而富于哲理,具有极高的文学价值.英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义.本文重点探讨了英谚翻译的有关技巧,以期能对英谚的汉译、汉用起到帮助作用.
简介:
简介:本文介绍了藏文书名的不同取法、组成以及如何翻译成汉文才能准确再现原义方面作了一些探讨。
简介:“隐性否定”是英语语言中一种常见而又独特的语言现象。只有准确地把握其词汇意义,理解其语法结构和修辞手段才能进行有效的翻译。借用翻译原则来探讨英语隐性否定的汉译,我们能更深入了解这种语言现象的独特性。
简介:连词before在英语中使用广泛,既可以作介词、副词又可以作从属连词,其含义主要为"在……以前",表示时间、位置、方向和次序等.作为从属连词,before引导的是时间状语从句.(上海译文出版社)所给的before作连词时的释义只有两种:一种用来表示时间的"在……以前";另一个是"与其……宁愿……".由于英汉两种语言在表达习惯上的差异,将连词before译成汉语时要根据英语原句的具体情况、句意及主从句之间的关系,使译文既符合汉语习惯,又不违背原文意义.
简介:影名不仅仅是一个代号,它更是影片的眼睛,闪烁着影片的灵魂,是影片内容的真切体现,是影片时代背景的总括和揭示。一个好的影名,不仅能吸引观众,而且能与影片的内容完美结合,提高影片的欣赏价值和整体效果。因此,译制片的影名翻译是非常重要的。
简介: 摘要:本文就词汇的理解与掌握、段落翻译、语态转换、翻译技巧等方面提出了对学生的训练方法,以期达到提高学生汉译英能力的目的。
简介:<正>或问:外国诗都可以译成古体汉诗吗?答曰:不然。鄙意以为,西诗中的鸿篇巨制,当以白话诗体译之为佳,而古雅谨严,短小玲珑或妙语格言珠联者,却不妨选若干译为古体。以英诗为例:现当代英诗自然都应译为白话体,若强为古体,则必显得矫揉造作。但中古期及十七、十八世纪的不少英诗译成古体汉诗后,在忠实性方面,失真度往往较白话体要小一些。凡英诗中格律谨严,措词典雅,短小而又多抒情意味的早期诗作以古体汉诗形式摹拟译出,效果
反复问句的汉译日技巧
汉译日同声传译文本对比研究
评议morpheme的汉译
句子汉译英练习
席勒《美育书简》的汉译
英语定语从句的汉译
试论英谚汉译的技巧
论英语副词的汉译方法
藏文书名汉译之管见
英语“隐性否定”的汉译探析
连词before的几种汉译方法
浅谈英文影名的汉译
浅议汉译英翻译技巧
如何提高“汉译英”能力
汉译英谚有窍门
英诗汉译一首
西诗汉译词曲体略论