简介:在英语中,“重复翻译”的句子很多,这种词或词组的重复,在英语和汉语中都是一种修辞手段。重复的作用不外三种:一种是加强语气;一种是使文字生动活泼;另一种是使表达明确清楚。下面笔者谈谈对“重复翻译”(英译汉)的一些认识和看法。一、加强语气的重复英语中重要...
简介:文化发展是译学发展的基础,译学发展又受文化的制约,了解中西文化的差异及其对译学发展的影响,有利于研究、探索我国翻译现状及其发展。本文试从我国文化发展角度谈谈对翻译的影响以及注意事项。
简介:文学翻译是不同文化背景下的两种语言的转换过程,是对原作的介绍和再创作,是对外国文学原作的艺术加工,它和非文学翻译、翻译文学不同.文学翻译的标准是在忠实于原作的基础上,力求使译文通顺,使译作能最大限度地传达出原作的风格.文学翻译是一个理解和表达的过程,理解和表达在文学翻译过程中密切相关.文学翻译的译者要有深厚的语言功底、丰富的文化修养和敬业精神.
简介:阐明柳宗元人格的形成,家庭的教养与熏陶是基础;刚正不屈的人生态度,忠信诚实的交友原则,执着追求的理想信念和勇于思辨的批判精神,是柳宗元的人格特点.但由于环境的变迁和坎坷的经历,也造成了他人格的缺失.柳宗元是高尚与低俗的人格集于一身的一代文化伟人.
简介:不同的文体,其语言的表现风格往往不同,翻译时应把握以下原则:对应原则、接受者原则、层次性原则、译性的限度原则,使译文尽量符合作者原意.
简介:翻译是语言学习的高级阶段,本文介绍了翻译的理论及提高翻译水平的途径。
简介:按照英语的习惯,通常将限定性定语从句译成带"的"的定语放在被修饰的词之前,这是一种最基本的方法.但是以相同的方法处理一个带有多个从句的复合句,可想而知,翻译起来不仅结构上困难,语言难以表达清楚,同时定语过长也不符合汉语习惯,译出来的句子很难做到"信、达、雅".因此,针对这类句子特点采用"拆译法"和"溶合法",会达到更好的效果.此类句子在财经类英语中较为常见.例如:
简介:奈达在论述翻译的过程中,提出了译者应该遵循的四项基本原则.这四项原则限于西方语言间的转换,本文就其是否适用于英汉翻译做了探讨.
简介:文化差异的因素对翻译的影响不可低估.不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.
简介:本文通过分析英汉两种语言之间存在的文化差异现象,探讨有关词语的翻译技巧,以求源语与译语达到高度的吻合。
简介:翻译教学涉及到翻译活动的各个方面,它不仅是翻译技巧和方法的传授过程,而且是人文思想、文化素质的综合培养过程。本文在深入分析人文精神的涵义的基础上,探讨了如何在翻译教学中培养学生的人文精神,提出了翻译教学改革的思路和基本设想。
简介:本文旨在通过分析模糊性语言的现象:(1)语音、语调模糊性,(2)词义模糊性,(3)语法模糊性,(4)跨文化交际产生的模糊性等;探讨对模糊语言的一些翻译方法:对应法、变异法等.
简介:文章通过民营企业文化认识的分析,指出民营企业的企业文化在企业发展中的战略地位及核心竞争力,家族式企业文化对企业发展有重要的负面影响.现阶段,众多民营企业在对企业文化认识、建设、管理等方面都存在不同的误区.
简介:本文针对影像教学中存在的交互性缺失问题,探讨了影像教材制作过程中遵循"意识共享"原则的可能性及其策略.
简介:本文运用归化、异化的翻译策论及其内涵标准,来分析和评论《闽文化》的汉译英实例,认为丰富的翻译的理论应积极适应并服务于实际文化交流的需要
简介:此文指出联想在翻译过程中的存在,分析了它的必然性及产生原因,对它进行了分类,并探讨了联想的速度问题,提出了翻译理论与美学理论的结合,从思想切入进行研究的新观点。
简介:本文在分析英汉词语之间文化差异的基础上,着重探讨几种跨文化词语的翻译方法,以加强对学生的跨文化交际能力的培养.
简介:本文指出了当前专业英语翻译教学中存在的问题,分析了产生这些问题的原因,并提出解决问题的对策.
简介:校本课程的开发要求教师能承担起多种不同的角色,然而,由于种种原因,在实践中教师在研究者、合作者和评价者角色上普遍存在着缺失的现象,对校本课程的开发带来许多不利的影响.因此,应防止教师角色缺失现象发生.
简介:教学使得教与学双方由信患不对称转化为信息充分,转化过程中存在一个博弈,在这个博弈过程中由于学习模仿、课程本身性质、师生双方角色以及学生因素的作用会导致教学效果的弱化.为了减少这种弱化,可以通过改变教学方法、润色课堂内容和环境情景化等进行补偿.
谈谈“重复翻译”
文化与翻译
文学翻译管见
柳宗元人格的特点与缺失
风格的翻译原则
谈如何提高翻译水平
英语长句的翻译技巧
论奈达翻译四原则在英汉翻译中的有效性
浅谈文化差异与翻译
文化差异与词语翻译
论翻译教学的人文化
模糊性语言及其翻译
浅析我国民营企业文化的缺失
试论影像教学中交互性缺失及其对策
“文化”的翻译:归化抑或异化?——试谈《闽文化》汉英翻译的分析与批评依据
论翻译过程中的联想
跨文化的词语差异及其翻译
信息社会挑战翻译教学
关于校本课程开发中教师角色缺失的思考
教学中的非对称效果缺失及其补偿策略分析