学科分类
/ 16
320 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:一我和顾千寻都是在夜晚出生的人。喜欢深邃暗蓝的天空,喜欢幽静沉谧的夜色,还有栖息在草丛里和树梢上的虫子鸣唱的天籁。这时的天地仿若安睡于襁褓里的婴儿,有一种与世无争的恬和。大四的时候我和顾千寻从学校搬了出来,我们把窝安在城市近郊的一个古旧小区。没有电梯的七楼的房子,但是爬上天台可以看黑夜的城市与星空,很有一些情趣和味道。我喜欢极力地站到天台的边缘,微微地闭上眼

  • 标签: 爱情童话 南方小镇 女子 天台 玻璃窗 城市
  • 简介:你会翻译下面的句子吗?来,试试看。可要注意每组句子意义上和语法结构上的异同。1.①Doyouknowhermum?②Doyouknowher,mum?2.①Heissittinginfrontoftheclassroom.②Heissittinginthefrontoftheclassroom.

  • 标签: 趣味翻译 初中 英语 教学 语法
  • 简介:1.虽然他们在初中、高中和大学都学过英文,但是他们当中许多人根本就没有口头交际的经验,所学的多偏重语法和阅读。2.我们在推进核材料的安全和保护方面取得巨大进展。如果没有同饿罗斯的伙伴关系,这些进展是不可能的。3.亚洲国家必须为防止金融危机的发生,以及一旦发生危机防止其扩散而共同努力。4.这个全球网络将监督国际金融政策,监控有风险的行为。5.要使合同生效,几个政府机构会参与进来,而这些机构又有自己的一套程序和要求。6.在南京许多物价都相当合理,惟独房价不合理。

  • 标签: 英语 汉语 翻译技巧 翻译方法
  • 简介:TranslationContest11OverTheRiverandThroughtheWoodsOvertheriverandthroughthewoodsToGrandmother'shousewego.ThehorseknowsthewaytocarrythesleighThroughwhiteanddriftedsnow.

  • 标签: “翻译擂台” 英语 参考译文 学习辅导
  • 简介:TranslationContest18英译中部分:TheseweredaysIwillalwaystreasure.Itwasasifwe'dbeentransportedbacktoourchildhood,whenwespentsuchandenormousamountoftimetogether,thetwoyoungestinthefamily.Fundamentally,shehadn'tchandedatfromthebigsisterwhomotheredmeasababy,foughtwithmeatschool,andenduredthoselongtrainjourneysbetweenourparents'homeswithmeatweekends.

  • 标签: 翻译 英译 中部
  • 简介:英汉两种语言表达情感的方式不同,要把一种语言的情感色彩用另一种语言表现出来,就要求译者从名词的象征性、动词的时态、近义词的选择、否定问句、祈使句加简短问句的使用上去注意,使译文忠实于原文的情感色彩。

  • 标签: 情感色彩 名词 动词 近义词 否定问句 祈使加简短问句
  • 简介:回顾我国新时期二十多年的职教发展史,不难看出在职教课程结构和运行体系中,对学生人文素养的培养是一个明显的盲区。虽然职教课程也形成了比较完备的“文化课”体系,语、数、外、政、音、体、美等兼而有之,但课程的运转却有意无意地降低了它们在培养学生人文素养上的资源价值。一种倾向比较盛行:许多人把职教的文化课当作“副课”,他们看重的是那些专业技术方面的所谓“主课”。

  • 标签: 人文精神 课程结构 职业教育 课程资源 专业素质 功利主义
  • 简介:在我国现代文学史上,茅盾的名字和鲁迅、郭沫若连在一起,被誉为我国以“五四”为标志的新文学的三大开拓者和奠基人。他们几十年的文学活动,为中华民族文化宝库作出了具有各自特色的卓绝贡献。茅盾从事翻译外国文学作品的工作,主要在早期,即大约从1916年至1925年之间。这段时间他的文学活动,一是从事文艺理论的建设和文艺批评,一是研究和翻译外国文学作品。他说:“……二十年代,我不曾写作,全力从事欧洲文学作品的研究与翻译,

  • 标签: 新文学作家 外国文学作品 现代文 文艺理论 民族文化宝库 现代中国
  • 简介:全球经济日趋一体化,商品在世界范围内的竞争也日趋激烈.作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视.本文从商标的定义及分类、商标翻译的原则及技巧和商标翻译中应注意的事项论述如何提高商标翻译的质量.

  • 标签: 商标 翻译 音译法 意译法 加字法 文化背景
  • 简介:<正>成语是民族语言特色的一种反映,是一国语言所固有的。除了少数偶然巧合之外,绝大多数甲种民族语言的成语,不可能在乙种民族语言中找到铢两悉称的等值成语。成语翻译之所以成为问题,主要就在于这一点。英语和汉语都是世界上极为优美丰富的语言。我国文化悠久,领域广阔。汉语中有大量的成语,它是我国文学的精髓。英语是英吉利民族的民族语;美国、加拿大、澳大利亚等国也用英语。英语中也有大量的成语

  • 标签: 英语成语 成语翻译 语言特色 民族语言 同义成语 汉语
  • 简介:张培基先生主编的《英汉翻译教程》中说:“翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。”根据这一界定,包括张先生在内的大多数翻译家把翻译的过程(ProceduresforTranslation)分为三个阶段:理解阶段(Comprehension),表达阶段(Representation)、校核阶段(Proofreading)。下面就此三个阶段进行讨论。

  • 标签: 三个阶段 理解原文 TRANSLATION 校核阶段 《英汉翻译教程》 TRANSLATION
  • 简介:本文从语言知识和语言外知识论述了语境对翻译的指导作用。其中在语言知识一部分,笔者从语言的掌握和上下文两个角度进行了论述。在语言外知识一部分,笔者从背景知识、情景知识以及相互知识三方面加以了论述,最后本文综述了语境对翻译的指导意义。

  • 标签: 语境 翻译 语篇研究
  • 简介:众所周知,严复的“信、达、雅”三字标准在我国翻译史上起到了极为重要的作用。本文就“雅”的翻译原则如何运用于科技翻译进行了探讨。作者认为,科技译文也应讲究“雅”。

  • 标签: 科技翻译 应用
  • 简介:刘半农在“五四”前翻译了大量外国小说和诗歌,涉及多国作家的作品,其中不乏名家名篇。所译小说内容丰富多样,注重情节的生动和结构的新巧,语言流畅,虽然存在改编、译述的情况,但大多能忠实于原作。所译诗歌以直译为主,意译为辅,能够比较准确地传达出原作的意境、风貌,并逐步打破了古体形式的限制。刘半农这一时期的小说与诗歌翻译,有助于当时的中国读者了解外国文学作品,对作家的创作实践也不无启迪,是中国近代翻译文学史上不可忽略的一页。

  • 标签: 刘半农 “五四”前 翻译小说 翻译诗歌
  • 简介:任何一门学科,其充分发展的重要标志之一,就是理应包含的子学科板块无一缺失并同步发展。以此标准来检验语文教学的现状,在原本应当齐头片进的“读、写、听、说”四大板块中,“说”与“听”教学训练板块的长期缺失.早已成为不争的事实。

  • 标签: 学科结构 语文教学 板块 教学训练 “听” “说”