学科分类
/ 2
26 个结果
  • 简介:本文从信息化时代的翻译服务特点谈起,举例说明了翻译中经常会遇到的一些语用失误现象,分析出造成语用失误的主要原因是翻译服务中译者的文化认知差异、中英语言特点等认识不足造成的。为此提出了相关解决策略,即通过增强译者双语文化差异辨析意识、提升信息检索能力以及合作互检能力等提高其翻译职业能力。

  • 标签: 翻译服务 文化差异 翻译能力 职业素养
  • 简介:对兼具三重身份的翻译家、文学家、比较文学家朱维之的翻译理论,尤其是诗歌方面的翻译理论进行分析和总结,并以《失乐园》和《斗士参孙》为例,诠释他的翻译理论。对他的研究将会给翻译理论和实践带来新的思考和启迪,也会对当下翻译人才的培养模式的改进提供极具价值的理论依据和实践经验。

  • 标签: 翻译理论 朱维之 文学翻译
  • 简介:大学生礼仪缺失的现象屡见不鲜,提高大学生的文明素养,规范大学生言行举止,是目前高校教育工作中势在必行的重要任务。分析大学生礼仪缺失的原因,旨在提出提高大学生礼仪素养的途径。

  • 标签: 大学生 缺失 礼仪素养
  • 简介:大学生主观幸福感是大学生根据自身的标准对自己的生活质量水平做出的整体评价,也是个体心理健康水平的评定标准之一。研究大学生的主观幸福感,对提高大学生心理健康水平,促进其成长成才有着重要的意义。探讨大学生幸福感的现状,从环境和大学生自身两个方面分析造成大学生幸福感缺失的原因,并结合原因有针对性地提出解决策略,帮助大学生提升主观幸福感。

  • 标签: 大学生 主观幸福感 对策
  • 简介:公示语作为长沙形象的名片,其翻译的精准性对于人们的交往以及城市文化的传播有着巨大的影响,尤其是长沙大街小巷餐饮业名称的翻译。顺应论为公示语的翻译提供一个全新的视角,从语言层面的顺应与非语言层面的顺应分析长沙餐饮业名称的翻译,并在顺应论的理论指引下得出餐饮业翻译应当遵守的两个原则,即省力原则和忠实原则。

  • 标签: 餐饮业名称翻译 顺应论 语言层面 非语言层面 翻译原则
  • 简介:本研究选取《红字》中文全译本24个,自建单语语料库,并按照现代翻译史分期标准对这24个译本进行历史分期,利用语料库语言学手段从微观角度对各时期译本的主流翻译规范进行描写。研究显示第一、第二时期译本存在简化、归化、意合、暗含、常规的操作规范,符合目的语规范;第三时期则是繁复、异化、形合、明确、变异的操作规范,源语规范显著。

  • 标签: 《红字》 翻译规范 语料库
  • 简介:为探究翻译过程中传递文化意象时出现的文化亏损现象,以关联域理论为指导,从中西宗教中相同的文化意象和独特的文化意象两个方面对《佛教中国》译本例句进行分析,结果表明,运用关联域理论,采用适当的翻译策略是正确传达意象信息、减少文化亏损的有效途径。

  • 标签: 《佛教中国》 文化意象 文化亏损 关联域理论 认知语境
  • 简介:英语翻译是大学英语教学的重要一环,是学生走入国际化职场不可缺少的工具;在分析了大学英语翻译教学中现存问题之后,提出大学英语翻译教学水平提高的策略,为今后大学英语翻译教学指明了方向。

  • 标签: 大学英语 翻译 教学
  • 简介:英关文著在创作过程中,作者所叙述的观点和表达的思想与其所处的文化背景有很强的联系。因此,在翻译的过程中翻译者必须有效把握作者地区文化与我国文化的差异,将其中文化差异的内容有效翻译出来,避免翻译错误影响人们对文著的理解。文章将对影响英关文著翻译的文化差异进行分析,并提出自己的一些减少英关文学翻译文化差异影响的策略。

  • 标签: 文化差异 英美文学 翻译
  • 简介:高职生时间管理倾向训练过分强调“实用性”,导致自由教育精神的偏废,影响到教学效果。在高职生时间管理倾向训练中,需要分析自由教育精神缺失的原因,理性回归到自由教育之本源。

  • 标签: 时间管理倾向 高职生 自由教育 缺失 回归
  • 简介:影视字幕翻译在推动中华文化走向世界进程中具有重要地位。东西方共同的生理体验和不同的文化背景决定了认知方式兼具共性和差异。基于认知隐喻理论,影视字幕翻译应以反映抽象事物的关键特征和本质属性的认知机制为导向,从结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻几方面为观众提供充分的语境效果从而清楚通透明白字幕对白的含义。从认知隐喻理论角度解读《非诚勿扰》的字幕英译特点并归纳影响中外影视交流中字幕翻译成败的若干要素,为影视字幕翻译提供一定的借鉴与启示。

  • 标签: 认知隐喻 影视字幕翻译 非诚勿扰
  • 简介:选词是翻译的重要步骤,贯穿于整个翻译过程中。从目的论视角切入,从目的论三原则出发,结合语境分析英文小说《摆渡人》中的选词翻译,并探讨译文是否达到了原文所期望的效果。

  • 标签: 目的论 选词翻译 摆渡人
  • 简介:商务英语作为一种特殊的语言变体,具有极强的专业性。随着日益密切的国际经济贸易往来,商务英语翻译扮演着越来越重要的角色,越来越多的学者也在商务英语翻译教学上进行不断的探索。框架语义理论给学者以新的视角,结合商务英语翻译的特点,探讨框架语义理论指导下商务英语翻译教学势在必行。

  • 标签: 框架语义 商务英语 翻译教学
  • 简介:在进行旅游管理英语翻译教学时要让学生理解目的论在翻译中的作用,以目的论作为指导开展英语翻译。教师要让学生了解目的论的概念及翻译原则、应用范围、应用方法。只要学生掌握了目的论这种翻译理论,就能结合翻译目的准确、高效地开展英语翻译活动.

  • 标签: 目的论 旅游管理 英语教学 翻译教学
  • 简介:在高校的英语翻译教学中,语块化教学模式发挥着十分显著的积极作用,能有效地提升高校英语教学质量。通过对高校英语翻译教学展开研究,进一步分析在高校英语翻译教学中语块化教学模式的重要作用和对策,以期对我国相关教学研究提供更有效的理论基础。

  • 标签: 高校英语 翻译教学 语块化教学
  • 简介:以建构主义和翻转课堂理念为指导依据,采取定性和定量的研究方法,在SPOC教学环境下,借助优质的网络资源,借鉴传统课堂教学的优势,尝试在大学英语四级翻译教学过程中应用翻转因素,颠覆传统翻译课堂的教学活动,以期为学生通过大学英语四级考试提供借鉴。

  • 标签: SPOC 大学英语四级 翻译 翻转课堂
  • 简介:微课作为一种全新的教学模式,它的出现受到了教育者的广泛欢迎,充分解决了传统教学中内容陈旧、学生兴趣低、课堂教学效果差等问题,推动了教育教学事业的网络化发展与建设,对英语专业翻译教学有着至关重要的作用;通过对微课应用到英语翻译教学中可行性的分析,从课前、课中、课后三个阶段,详细论述了微课在英语专业翻译教学中的具体应用与实践。

  • 标签: 微课 翻译教学 可行性 应用与实践
  • 简介:以言语行为理论为视角,选取最具代表性的詹纳尔版《西游记》全译本和余国藩版《西游记》全译本中谚语的英译进行对比分析,旨在探讨谚语在《西游记》英译本中的翻译及其方法。验证了言语行为理论在谚语翻译中的重要性和可行性,发现当言语行为发生时语境对于谚语翻译起着重要作用。对比分析了两个英译谚语的差异,尝试总结谚语英译的方法,希望从两译者对谚语的翻译中得到相关启示,为谚语的英译研究作出一次新的尝试。

  • 标签: 《西游记》 谚语 言语行为理论 语境
  • 简介:CET-4作为我国目前范围最广、影响最大的英语水平能力测试在高校英语教学工作中一直具有指导作用;鉴于CET-4翻译试题内容的新颖性、时代性,以及标准性特点,对其进行基于系统功能语言学相关理论知识的细致解读和分析,探寻提高高校英语教师教学翻译有效性和学生汉英翻译实操能力的策略和方法,是必要且可行的。

  • 标签: CET-4汉语翻译篇章 主位 述位 及物性成分 主位化 翻译策略
  • 简介:针对高职院校商务英语翻译课程面临的困境,提出应用共选理论改革高职院校商务英语翻译教学:用记忆短语代替记忆单词,将无效知识变为有效知识;用局部语法代替全局语法,将高难度学习变为适当难度学习;用语料库检索代替按字面直译,将中式英语变为地道英语。

  • 标签: 共选理论 扩展意义单位 意义移变单位 语料库 高职 商务英语