学科分类
/ 1
11 个结果
  • 简介:翻译学中从未对翻译的“方法”与“技巧”进行过严格的区分,常常混为一谈,这对于建立系统的翻译理论是不相适应的。中国传统哲学中的“道一器”解释框架可以为上述概念辨析提供有力的帮助。总的来看,翻译方法处在“器”的层面,是实践范畴,是“道”所揭示的翻译理论研究的表象。翻译方法同翻译艺术分别可为“技”与“艺”所映射,共同被作为“器”的翻译方法所统领。当代翻译学之所以能够成为一门科学,或者说,成为一门独立的学科,是因为它的实践并非纯粹的“语词对译”,也不会导致“知识冗余”,而是一种“再创作”,这一点充分体现在晚近关于翻译方法论的诸派争拗之中。基于此,落实、编制翻译技巧也更加需要美学和修辞的参与,这也正是本文最后一个部分主要揭示的内容。

  • 标签: 翻译学 翻译者 翻译方法 翻译技巧
  • 简介:成交量、成交价是股票成交的依据,是证券投资技术分析中两个密不可分的要素。但是,现有证券技术分析指标只包含成交量或成交价其中一个要素,而分析要素的缺失,必然无法保障技术分析指标的准确性。根据资金(准确地说应该是成交额)是股市的唯一驱动力、个股不会同幅度涨跌和等量成交、推动股票波动的资金必然有强度上差异的这些特征,按照能在个股之间横向对比它们资金的强度差异的思路来创建一个数学模型,获得包括成交量、成交价两个分析要素的资金流动强度,用来代替现有技术指标中的单一分析要素,使证券技术分析指标克服原来因分析要素缺失所产生的误差,从而能够更科学、更精确地预测股票的波动趋势。同时,若将这些内容融入《证券投资分析》等相关教材中,将弥补证券技术分析领域中的一个缺陷。

  • 标签: 技术分析指标 成交量 成交价 资金流强度
  • 简介:托妮·莫里森的小说《爵士乐》以典型的母性话语讲述了一群没有母爱的孩子们的故事。本文从心理创伤和后现代主义话语理论的角度,考察主人公维奥莱特与罗丝·蒂尔,乔与"野女人"之间的母女/子关系,指出母性缺失导致他们没能完成从母爱到自爱的旅程,因而也无法正确地进行自我认知和自我构建。

  • 标签: 《爵士乐》 母性缺失 自我
  • 简介:随着中国在世界舞台上扮演着越来越重要的作用,树立国家正面形象变得越来越重要。旅游作为一个国家对外宣传的重要窗口,其文本翻译的文化取向和采用的翻译策略至关重要。现从权力角度出发,以福建旅游外宣翻译为例,探讨译者如何处理好翻译中的权力关系,讨论在当下国际传播环境中,如何更好地做好中国文化译介与传播,树立良好国家形象。

  • 标签: 翻译 权力 中国文化 旅游
  • 简介:自错误分析理论提出之后,对二语习得中语言错误的分析研究不断涌现,对翻译过程中翻译错误的分析研究也逐渐增多,但相关研究经常把两种错误混为一谈,亦或是模糊处理,不做区分。鉴于错误分析的价值愈发突显,为满足不同的学习需求,有必要从语言错误和翻译错误的起因与评价角度等进行深入的对比分析,探讨二者差异,促进更具针对性的错误分析,从而更好地指导外语教学与翻译实践。

  • 标签: 语言错误 翻译错误 二语习得
  • 简介:翻译是一种跨文化的语言交际方式,是对源语所表达的思维内容进行准确而完整地转换与表达的活动。考虑到英语语言存在极其普遍的一词多义的现象,其翻译要点在于内在涵义的翻译,而非表面的文字翻译。为此,要充分地考虑和把握语境这一关键点,要考虑到语境中的文化语境对英语翻译所带来的制约性影响和解释性作用,要以文化语境完整、准确的分析作为英语翻译的前提条件,使之既忠实于原文的内在涵义,又能够流畅通顺地加以表达,从而获得与源语同效的目的语,较好地保证英语翻译的质量。

  • 标签: 文化语境 英语翻译 制约性
  • 简介:语言景观主要发挥信息功能和象征功能,不仅给人以提示、指示、引导,甚至告诫、警示,还在某种程度上提供审美甚至净化作用.作为全国文化中心的北京,语言景观作为文化的重要载体,在翻译上还存在一定不足,影响了文化的充分传播和顺畅交流.提升语言景观翻译质量,加强宣传效力,让人们依法参与管理语言景观过程,并结合信息化手段,呈现出立体化的语言景观,助力文化中心建设。

  • 标签: 首都文化 语言景观翻译 规范语言 建设
  • 简介:语言经济性原则在国际商务英语信函中表现为独特的词汇和句法特征,它满足商务交际的实际需要,以最少的言语投入来实现言语效用的最大化。将语言经济性原则应用于国际商务信函的翻译,不仅能够实现翻译的准确性和专业性,也可以实现商务效益的最大化。

  • 标签: 经济原则 商务信函 翻译策略
  • 简介:福建戏曲文化作为中华文化的重要组成部分,有着丰富的内涵和瑰丽的历史。随着交通技术的发展,各种文化之间的交流逐渐频繁。福建戏曲文化的对外传播顺应了历史的潮流。翻译是福建戏曲文化对外传播中不可缺少的一环。21世纪海上丝绸之路的发展使得福建成为重要的对外交流窗口,戏曲文化翻译传播的悠久历史,将促进福建省与各国文化之间的交流。

  • 标签: 福建戏曲 传播 翻译
  • 简介:翻译社会学角度出发,运用布迪厄社会实践理论解析葛浩文英译老舍名作《骆驼祥子》的方法和策略并探析中国文学"走出去"和文化外译的科学途径与方法,使中国文学与文化更好地融入英语世界文化中而不被边缘化。

  • 标签: 翻译社会学 场域 译者惯习 资本 翻译策略
  • 简介:分析杭州“老字号”品牌翻译现状,总结其英译存在的问题。基于命名取向性将“老字号”分为人名、地域、审美、文化、人名+文化五类,并对不同取向的“老字号”品牌名翻译提出不同的解决方法。

  • 标签: 老字号 品牌名 翻译策略