简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.
简介:荧光屏上的“R”:当你收看电视节目时,有时电视屏幕上会出现一个“R”标记,还一闪一闪的.它是英文词“Repeat”(重复)的第一个字母.表示“慢动作重播”。电影上的“R”:电影上的“R”是“Restrict”(受限制)的第一个字母。“电影限制级”是指17岁以下的青少年除有家长陪同外,不得观看这种电影。处方笺上的“R”:在医院处方上都印有一个“R”,它的意思是“取下列药”.拉丁文原意是“有求必应。”商标上的“R”:无论在商品或商品厂告上,你会看到一些商品的一角印有一个“R”的标记。这个“R”表示这些商品是经商标注册的。注册商标符号“R”是世界上通用的。图书统一书号上的“R”:在有的图书统一书号后面印有一个“R”和两组数字.这里的“R”表示该图书是少年儿单读物。
简介:英语中有一种构词能力极强的构词法叫做“转类法”(conversion)这种构词法不改变词形,不借助词缀就实现了词类转换。这种方法又叫“零位派生”(zeroderivation),即一种词类加上“零”形式后缀转化为另一种词类。如,在句子“Wewatertheflowerseverydayinsummer.”中water不改变词形,不加任何后缀(或加上“零”形式后缀)就从名词转化为动词towater(浇水)了。英语中还有一种转类法叫做“近似转类”。(approximateconversion)。