简介:
简介:逆翻译通常被视为违反常规的翻译,应不予提倡。但鉴于我国目前国情和逆翻译在翻译实践中占有相当大比例这一现状以及当前国际译界对此提出的解决办法在我国实施的困难性,笔者提出汉英笔译教学应侧重于从三方面培养学生的思维转换能力,即:活用英语词之转义和英语非人称主语句,以及英汉形合意合自由转换的能力,以提高汉英翻译的质量。
简介:1.doveandoliveleaf鸽子和橄榄枝据《圣经》记载,上帝用大洪水毁灭人类,只有挪亚(Noah)躲进方舟得以生存。洪水渐退时,挪亚打开方舟的窗子,放出一只乌鸦,但乌鸦在空中盘旋一阵又飞了回来。挪亚又放出一只鸽子,鸽子过一阵也飞回来,这样又过了7天,挪亚再放出鸽子,到了黄昏,鸽子飞回来,嘴里衔着一片刚扯下来的橄榄叶,于是挪亚得知洪水已退去。后人用此语转喻“灾难已经过去,和平重返人间”,并进而用鸽子和橄榄枝象征和平。2.eyeforeye,teethforteeth以牙还牙
简介:我们居住在同一个星球。第一次听到“三个世界”的说法.觉得怪怪的:明明不就有一个世界吗?后来我从事了口译职业。如今在我眼里.不是一个世界,不是三个世界,而是万个世界。
简介:《作者自叙》(TheAuthor’sAccountofHimself)是欧文(WashingtonIrving,1783-1853)清新自然的作品。许多有名译者已经翻译过该篇。该文所对比的三位译者,即夏济安、高健和李明,三位译者在内容和风格上都是很成功的译作,在技巧处理方面是成功的榜样,对他们的比较学习也有利与自身的提高。
简介:回顾了传统译论和当代译论的局限性,认为前者属于翻译研究而不是翻译学研究,后者属于翻译学研究,但走错了方向。究其原因,是认识论和方法论上的问题。本文认为应采用新的方法集中于翻译的本体论研究,为此提出了归结主义方法并进行了相关论证。所谓归结就是将错综复杂的现象归结为核心的、本质的东西,以此找到翻译的基本规律和内在属性。本文提出的新范式是认识论和方法论的革新——在此范式内,翻译的种种概念,如直译/意译、归化/异化都不是对立的、而是互补的;翻译的种种问题,如可译/不可译、对等/不对等不是相克的,而是辨证的。
简介:1.引言认知语言学的研究方法主要有内省法(introspection)、音频和视频分析法、语料库分析法和实验方法等。这些方法各有优劣,具有很大的互补性。(Talmy,2007)虽然认知语言学非常关注语言理论建构的心理现实性(psychologicalreality),但相关研究过去主要是建立在理论语言学家的直觉之上却是一个不争的事实。以研究者的直觉为基础的内省法在认知语言学的发展过程中一直处于主导地位,在今后的语言认知研究中
听录音学英语——一种绝佳的学英语的方法
试论逆向翻译教学中应侧重的三个方面
阅读理解的三个层次
源自《圣经》的三个典故
一个世界,三个世界,译员眼中的万个世界
高三英语复习中的三个突破
借助英语平台,帮孩子做一位善学、乐学的人
如何设计阅读过程中的三个活动
《作者自叙》三个译本的对比赏析
翻译学的归结主义方法
融入生活学英语
浅谈高一新生学英语的方法
谈谈高一新生学英语的方法
浅谈学英语的几种方法
准确把握小学英语音标教学的三个阶段
教有情,学有趣
《认知语言学的研究方法》评介
“惰”师之说——我对英语教学的一点思考
提高学生听力要解决的三个关键问题
高考英语书面表达获得高分的“三个原则”