学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘 要:公司在国企改革中,职能部门是一个不容忽视和回避的问题。这些部门传统意义上被称为“职能部门”,手握“至高无上”的权力,扮演着一个“行政衙门”的角色。虽然不能和政府部门相提并论,但“门难进、脸难看、事难办”三难问题也或多或少存在。这种角色定位会引起业务部门的不满,部门内部、部门之间冲突也屡见不鲜。在这种背景下,公司如何持续健康、高质量发展。

  • 标签: 职能部门 部门“体检”
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉翻译中的语境适应和翻译策略选择。语境适应是指译者在翻译过程中根据原文的语境特点选择合适的翻译策略和表达方式。蒙汉翻译中存在的词汇、句法结构和文化差异增加了语境适应的复杂性。翻译策略选择包括直译、意译和借译,每种策略都有其适用的场景和技巧。直译要求译者忠实于原文,意译强调在保持原文意义的同时考虑目标语言的语言习惯和文化背景,而借译则在目标语言中缺乏对应词汇时采用类似的表达方式。

  • 标签: 蒙汉翻译 语境适应 翻译策略
  • 简介:摘要:在传统的工作中,翻译工作均是人工翻译。伴随科技的不断发展,新时期逐渐出现了机器翻译,一定程度上改变了人们的日常翻译工作方式,提高了翻译工作的效率。但是,在发挥积极作用的同时,也会暴露出部分缺点,而这些缺点影响着日常的翻译工作。本文主要阐述了新时期机器翻译优缺点、新时期人工翻译优缺点以及新时期机器翻译与人工翻译的关系,旨为更好地认识机器翻译与人工翻译,从而有助于提高报纸的翻译质量。

  • 标签: 机器翻译,人工翻译,关系分析
  • 简介:摘 要 行业主管部门的消防监管工作,秉承着“谁主管,谁负责”的基本理念。谁主管哪项工作,谁就对那项工作中的消防安全负责,即一个地区、一个系统、一个单位的消防安全工作要由本地区、本系统、本单位负责;单位的法定代表人或主要负责人要对本单位的消防安全工作全面负责,是当然的消防安全责任人;分管其他工作的领导和各业务部门,要对分管业务范围内的消防安全工作负责;车间、班组领导,要对本车间、班组的消防安全工作负责。

  • 标签: 消防 部门 职责 监管
  • 简介:摘要:任何培训都会产生一定的培训效果,但我们常常是知道其有效果,但就是难以量化和展现出来,培训的价值究竟何在,如何表现出来,培训部门也因此而常常受到其他部门的非议,学习主管也常会避重就轻不愿涉及这个话题。本文抛砖引玉,试着从培训效果管理及应用、培训经济效益分析方面来探索培训部门价值的展现。

  • 标签: 培训效果评估管理 培训经济效益分析 培训部门价值。
  • 简介:[摘要]翻译,离不开不同语言之间的符码转换,但更脱离不了译者的心理活动。翻译学与认知语言学、认知心理学结合,形成了对翻译的认知研究。本文从认知模式、认知阶段、认知存储等方面探讨了翻译过程中的信息加工这一认知过程,以期抛砖引玉。

  • 标签: []翻译 认知研究 认知模式 认知阶段 认知存储
  • 简介:摘要:企业文件的翻译既方便企业各国员工了解企业法规,又便于国际贸易。本文分析了企业翻译的文体特点,翻译要求,并介绍了功能翻译理论在这一领域的指导作用,并对翻译策略提出了一些建议。

  • 标签: 企业翻译 功能翻译理论 翻译策略
  • 简介:摘要:英语翻译作为一种跨文化交际活动,是不同文化背景的人们进行沟通的桥梁,而要进行有效的英语翻译就必须了解不同文化之间的差异。从跨文化视角进行英语翻译,不仅要了解到不同地区的风俗习惯,而且还要了解到不同地区人们对同一事物的理解方式是不一样的。这就要求英语翻译人员在翻译过程中,必须要注意到不同地区人们对同一事物理解方式的差异性,并且在翻译过程中还要结合具体情况和具体目的灵活应用各种翻译技巧。本文以跨文化视角下英语翻译的意义为切入点,分析了英语翻译中跨文化视角转换的相关问题,并提出了一些有效的解决措施,希望对我国英语翻译水平提高有所帮助。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角 翻译技巧 分析
  • 简介:摘要:内蒙古地处祖国北疆,对外文化交流不够。对内蒙古民俗文化翻译领域的研究数量较少,所以该研究缺乏可借鉴的翻译经验与参考规范。各翻译标准水平不一,存在缺陷与严重翻译伦理问题。在中国与国外文化交流日益频繁的背景下,进行内蒙古民俗文化翻译的译者应不断提高翻译水平,注重翻译伦理问题,力求对外进行正确的文化输出。本文探讨了翻译伦理视角下的内蒙古民俗文化翻译

  • 标签: 翻译伦理 内蒙古 民俗文化
  • 简介:摘要当前,我国知识产权事业正处于由大向强转变的关键发展阶段,外部格局中,处于保护自身国家利益的目的,专利竞争的格局在加剧,内部环境中,作为对全球经济发展尤为重要的我国市场,活跃、良好的市场发展需要有力的知识产权制度保障。内外环境要求我国知识产权部门在做好审查职能的同时,能更好地服务经济市场,促进我国优势产业的健康快速发展。作为知识产权的金钥匙,高价值核心专利的培育可以更有效的促进资源流动与合理分配,增强创新者的能力,增强经济发展的内生动力和外部活力,高价值核心专利的培育对于技术进步、产业经济发展都具有重要的意义,国家知识产权局出台的专利质量提升工程实施方案,为高价值核心专利的培育工作提出了指导性的要求。

  • 标签: 专利审查部门 专利筛选
  • 简介:摘要随着科学技术和全球化的迅猛发展,各大跨国大企业对包括产品说明书、技术说明书在内的技术文档的要求越来越严格,开始设立专门的职位负责技术文档的写作与管理,也与之相对应地出现了专门的技术写作规范与标准。同时,技术文档的本地化需求也越来越大,因此对技术文档的翻译的要求也随之标准化和规范化起来,技术写作的规范不断地完善起来,同时也提高了对技术翻译的要求。本文介绍了技术文档及翻译的特点,分析了技术文档翻译的要点。

  • 标签: 技术文档 翻译 要点
  • 简介:摘要:专利文献作为一种技术资料是非常重要的,它既具有科学性,同时又具有法律效力,是当之无愧的技术宝库,更是技术与法律的结合体,因此,如何规范专利翻译是学者们争相探讨的问题。通常由于专利文献同时具有科学性与法律性这两个特点,所以专利文献的书写格式与表达方式一般都是固定的,这也就要求我们在翻译的过程中要注意格式与表达的规范,既要保证格式的规范,又要确保翻译的内容和信息准确无误,因此,本课题旨在研究如何有效的规范专利翻译,在今后可以呈现出更高质量的翻译文章。

  • 标签: 专利翻译 科学性 法律效力 规范策略
  • 简介:摘要:现如今,我国的航空事业发展迅速,在这一大趋势下,也出现了大量的英语航空术语,其中收录在《英汉航空航天新词典》中的英语术语约 7万余条,本文对航空英语术语翻译方法进行分析,希望可以为相关行业工作者提供参考。

  • 标签: 航空 英语术语 翻译
  • 简介:摘要:蒙汉翻译中因蒙古族与汉族的历史、语言及文化习俗有明显的区别,必然会面临许多翻译的挑战。本研究的目的是深入了解蒙汉翻译过程中的民族文化差异,并分析这些差异如何影响翻译的流程和最终结果,进而提出针对性的翻译策略,旨在增强蒙汉翻译的精确性和对文化的适应性。

  • 标签: 蒙汉翻译 民族文化差异 翻译方法
  • 简介:摘要:新闻翻译是当今全球化社会中至关重要的领域之一。随着信息传播的迅猛发展和跨文化交流的增加,新闻翻译者的角色变得愈加重要。在新闻翻译过程中,翻译者不仅要传达信息的文字,还要传播信息的背后的文化、价值观和新闻价值。同时,翻译者还必须考虑受众的需求,确保翻译的新闻能够在目标文化中产生预期的传播效果。通过这篇论文,我们希望能够更深入地理解新闻翻译的重要性,以及在跨文化传播中翻译者所面临的伦理和角色挑战。这将有助于提高新闻翻译的质量,确保新闻在全球范围内能够准确传达和有效传播,促进跨文化理解和交流。

  • 标签: 新闻翻译 职业伦理 汉语 维语 新闻翻译者 角色
  • 简介:摘要:随着人工智能、大数据等现代技术的迅猛发展,翻译行业正经历前所未有的技术变革。机器翻译翻译记忆、术语管理等翻译技术工具日益普及,极大提升了翻译效率,改变了翻译生产模式。在这场翻译技术革命中,传统翻译人才培养模式面临诸多挑战。翻译人才培养必须顺应时代发展,以翻译技术应用能力培养为导向,创新人才培养模式,改革教学方法,建设高水平师资队伍,以适应行业发展需求,提升翻译人才培养质量。

  • 标签: 翻译技术 翻译人才 挑战 对策