学科分类
/ 1
20 个结果
  • 简介:摘要:通阅资料发现,国内翻译专家鲜有针对荆楚文化及外翻译的相关研究,而外文本在荆楚文化对外传播中恰恰占据相当关键的地位。本文从语篇衔接与连贯性、文化与语篇结构、语篇修辞模式三个层面阐述国内外研究现状与趋势的前提下,明晰了荆楚文化外文本英译的原则,并从语场、语旨、语式、话语、语篇和语类六个方面对湖北荆楚文化外文本英译和英语国家文化外文本进行对比分析。

  • 标签: 荆楚文化 国外文化 外宣文本 篇章对比
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着中国经济的发展,我国外的发展也同样重要。外的翻译在外工作中起着重要作用。本文以黑龙江冰雪文化外翻译为例,讲述新时代我国外翻译的策略研究,主要在文化自信,交际翻译和归化翻译这三方面的阐述。

  • 标签: 外宣翻译,冰雪文化,翻译策略
  • 简介:摘要:本研究以安徽主流媒体对安徽外形象的报道为语料来源,以概念隐喻理论为指导,采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,对安徽外形象的构建进行了研究。研究发现:(1)这些报道中主要使用人类隐喻、建筑隐喻以及旅途隐喻建构了多维度安徽形象,其出现频率分别为862次、515次、430次。此外,饮食隐喻出现频率次之,频次为221次。战争隐喻和植物隐喻出现频次最少,分别是85次和47次。(2)人类隐喻属于“综合式”的建构方式,将人们熟知的的词汇用来解释外报道中安徽内部相关产业发展的抽象概念;建筑隐喻运用了“直接-涵括式”的建构方式,语料中“建设”一词出现频率最高,体现出安徽着力打造“经济强省”的决心。旅途隐喻属于“综合式”建构方式,将文化强省建设的过程映射为一段旅途。

  • 标签: 安徽外宣形象 概念隐喻 安徽主流媒体 语料库
  • 简介:摘要:外英译是一项重要的工作,作为对外宣传的一个主要的分支,旅游文化外英译是一个知识面广、内容丰富多彩的领域,而能否让译者翻译的文字为大众所接受是一个很大的问题。随着全球一体化进程的加快,跨境旅行越来越普及。在旅游景区的对外广告中,英汉公示语的作用日益凸显。张家界是世界知名的旅游目的地,但其公示语中的“Chinglish”问题比较突出,势必会对其进行跨文化交流造成一定的冲击。本文从张家界市的旅游宣传资料中选择了一些有代表性的译例,归纳出了旅游文化外英译的翻译规律,并就如何进行标准化,给出了相关的应对措施。以张家界旅游名胜为切入点,从地方特色入手,进行了深度剖析,促进了张家界市对外旅游城市形象,促进其特色文化的推广。

  • 标签: 张家界 旅游文化 外宣英译
  • 简介:摘要:黑龙江省依托龙江四大精神和红色文化资源,挖掘红色旅游线路,大力发展红色文化,开发红色旅游资源。开展龙江精神与红色旅游融合下的外外译策略研究,实现龙江精神和红色旅游外外译的高质量工作,使国外旅游者真正体会龙江精神和红色旅游的文化精髓,促进黑龙江省红色旅游的振兴与发展。

  • 标签: 龙江精神 红色旅游 外宣外译 策略研究
  • 简介:摘要:从世界新冠肺炎疫情在我国武汉爆发开始,世界防疫视线都聚焦在了我国,由于相关的"中国源头论"、"中国隐瞒论"、"中国责任论"以及"武汉病毒"等错误言论甚嚣尘上,我国出现了舆情危机,部分我国境外的不良传媒和政客利用互联网和新闻媒体传播的相关消息对我国加以抹黑,针对上述错误言论,我国通过发表《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书积极进行了应对与打击,还原疫情真相,呼吁共同抗疫,给世界展示了"中国方案"和"中国力量"。本文拟采用功能对等理论对白皮书的翻译进行诠释和解析,解开翻译背后的传达文书态度的方法和技巧,为后来者研究白皮书翻译提供借鉴和思考

  • 标签: 功能对等理论 外宣翻译 抗疫
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为外翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:【摘要】:经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位,是一个日益走近世界舞台中央不断为人类做出更大贡献的时代。我国与外国之间的联系与交流日益紧密,特别是随着习近平总书记“一带一路”倡议的提出以及党的十九大召开以来,不同国家和民族之间的跨文化传播力度更是空前提高,传播中国文化的速度也在加快。世界对中国的关注,从未像今天这样广泛、深切、聚焦。中国对世界的影响,也从未像今天这样全面、深刻、长远。然而由于各种原因,长期以来中国在中外文化交流中一直处于逆差状态,文化的输入与输出呈现极不平衡的态势。文化兴盛是国家民族强盛的精神支撑,中华民族的伟大复兴需要建立在中华文化繁荣发展的基础之上。民族是文化的主体,文化是民族的灵魂。中国特色社会主义进入新时代,就需要重新恢复中华民族的民族生命力和文化自信心,需要我们传播好中国声音,让世界更了解中国。

  • 标签: 一带一路 文化外宣 翻译现状
  • 简介:摘要:本文从篇际互文视角出发,以官方媒体关于安徽外的新闻报道为语料,通过例证详细讨论了篇际互文策略在安徽外形象传播过程中的表现形式及其语用功效。研究发现:(1)安徽在经济外、政治外、文化外和旅游外的新闻报道中运用了不同的话语策略,分别为:融合型篇际互文策略、镶嵌型篇际互文策略、转换型篇际互文策略、链接型篇际互文策略。(2)这些语言策略的运用在安徽外形象对外传播过程中发挥了重要的作用,它们不仅丰富了外报道的形式,还使得外话语更易让读者接受。此外,使用篇际互文策略也符合国内外读者的心理和价值观,使其能更全面地了解网站中构建的安徽外形象。

  • 标签: 安徽外宣形象 篇际互文视角 官方媒体 话语策略
  • 简介:摘要:随着经济的发展,我国日益受到国际社会的关注,但同时也受到外界的误解甚至“污名化”,因此政治外翻译变得日益重要。本文从改写理论出发,以《习近平谈治国理政》(第一卷)双语文本为例, 探讨了意识形态,诗学,赞助人对政治外翻译的操纵,以期为提高政治外翻译质量、传播好中国声音提供借鉴和指导意义。

  • 标签: 政治外宣文本 意识形态 诗学 赞助人 语境重构
  • 简介:摘要:政治外文本的翻译研究不仅要着力于语言分析,更需注重文化的传递。《论坚持推动构建人类命运共同体》一书中作为文化传递载体的副文本从封面到出版说明,从索引到文后注释都彰显着强大解释功能。尾注副文本对外文本中出现的专有名词解析提供了更完整的背景文化支撑,注解过程中文内互文交替透视了文稿之间的密切关联,共倾于文本主题,同时引发了对深厚翻译的进一步思考。

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:本文以《与元思书》为例谈朗读指导,从音韵之美,层次之美,意境之美,情感之美四个方面具体指导朗读,声是形,情是神,朗读者与文本达到形神兼备即可声情并茂、有情有味地朗读。

  • 标签: 朗读   音韵之美  层次之美  意境之美   情感之美
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要: 2019新冠肺炎疫情以来,全球目光聚集到了中国,关于中国疫情的污名化报道甚嚣尘上,在外国网络媒体上大肆传播。为了充分还原史实和准确再现人类抗疫活动真相,记录中国和中国人民群众来之不易的重大抗疫成果,引导国际社会社群对中国重大抗疫现象的客观正向认知,同时还为人类疫情全球化的治理提供一种切实可行有效的中国防治办法和中国治理方案,中国政府发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(以下简称白皮书),作为回应国际关切的官方文件,白皮书及其翻译本是研究中国抗疫成果外翻译的经典语料,本作拟以隐喻切入作为点,研究白皮书的外翻译策略,为中国抗疫外成果的翻译提供理论帮助。

  • 标签: 抗疫 外宣翻译 隐喻
  • 简介:摘要:地方红色文化承载着一个地方的红色革命历史、传承着一个民族的红色基因,对于大学生的思想政治教育有着及其重要的意义。本文结合思政课实践教学的现状,以及地域红色文化对于思政课实践教学的意义,以及地方红色文化融入高职思政课实践教学的路径探析,从而使大学生坚定“四个自信”,激发大学生的使命感和责任感,实现思政政治理论课的育人效果。

  • 标签: 地方红色文化 思政课 实践教学 朱彦夫