学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:"好"在日常口语交际中,使用频率高,语义丰富、生动.本文就"好"在不同句型结构中的用法及维译作了较详细的分析、论述,明确了汉语教学中对"好"的模糊理解.

  • 标签: 语义 用法
  • 简介:汉语的四词组是汉语词汇的一大特色。但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四词组的翻译成为一大难点。文章总结了四词组的几种翻译方法:一、把四词组节译成英语的一个单词;二、将四词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。

  • 标签: 汉语 四字词组 翻译方法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:由于词的搭配关系、语境的不同,它所表示的意义也有差别。这在英汉翻译中表现也同样突出。因此在中学英语阅读学中,要从四个方面引导学生正确把握词义。

  • 标签: 中学英语 阅读教学 把握词义
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:摘要:中国政府文件的对外翻译工作是构建融通对外话语体系过程中一项重要且严肃的工作环节,因为政治文本的特殊性,其翻译不能简单地看成语际翻译,将原本的意思翻译出来就行,而是要注意到文本背后所包含的意义,同时在翻译成目的语的过程中,还要考虑到“翻译应该有何作为”也就是遵守“何为”原则。政府文件中有大量的中国特色词语,如何翻译这些词语,将中国声音准确、生动地传达给日本受众,是学者们非常关心的课题。本文以“2022年政府工作报告”中“四格”为研究对象,分析了翻译方法及存在的问题,以期今后为该领域翻译工作贡献绵薄之力。

  • 标签: 政府工作报告,日译,译何为,“四字格”
  • 简介:翻译是家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。

  • 标签: 译语优势 翻译 译学 视野
  • 简介:本文探讨“以诗诗”在语言不同层面的运作问题。研究表明,一首诗在其语言各层面的形意关系构成一个形意张力场,是诗之为诗的核心要义。诗之可在于其形意张力的可与趋同,进而做到“以诗诗”。诗歌形意张力趋同可以从四方面进行运作:在两种语言共享的体系特征间进行切换、语言体系间的类比、语言层次间的协调与互补和文化张力趋同。这些要素共同构成“以诗诗”的方法论。同时,本文以赵彦春《英韵三经》为例,具体说明形意张力的切换如何在诗中获得恰当的“相解”。

  • 标签: 形意关系 译诗 形意张力趋同
  • 简介:隐喻隐喻(metaphor)即以一事物直接喻另一事物而不用“像”(1ike,as)这类比喻词。翻译英语隐喻不可太字面化,否则难以达意。

  • 标签: 隐喻 事物 比喻 英语 翻译
  • 简介:是异化还是归化?异化和归化是翻译界常用的两个名词,前者指翻译时以作者或作品为导向,尽量沿用原作的表达方法,因而使译文带有很强的异域色彩;后者指翻译时以读者为导向,尽量采用入语的表达方法,因而译文极易为读者所理解。现从JaneEyre一书中摘例说明如下。

  • 标签: 表达方法 翻译 归化 异化 导向 译文
  • 简介:鹦鹉曲:“正宫”中的一个曲调,分前后两片。②懊恼杀:即懊恼煞,懊恼之极。③甘霖:即甘雨,适时而有益于农事的雨。

  • 标签: 《元曲译析》 中学生 语文学习 阅读
  • 简介:一句译文引起的思考童年的JaneEyre父母双亡。被舅舅带到他家去抚养,不幸舅舅又过世,舅母一家便歧视她。她在忍无可忍时偶尔进行一次反抗,便被舅母责令关禁闭,由保姆贝西和使女阿葆特强拉到一间空屋里拘禁。两人轮流数落了她一顿,在离开之前,阿葆特的话里有一句:

  • 标签: 《读"译"札记》 中学 英语学习 阅读
  • 简介:英汉差异及其对翻译的影响从事英汉翻译的人必须对这两种语言的差异有个基本的了解,否则很难进行工作。

  • 标签: 英语 翻译方法 译文 课外阅读