学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:分析完句子后再采用顺序法进行翻译,在英语长句的翻译过程中,分析清楚复杂句子结构形式

  • 标签: 英语长 谈巧译英语 长难句
  • 简介:分析完句子后再采用顺序法进行翻译,在英语长句的翻译过程中,这个句子我们可以翻译为

  • 标签: 巧译 英语长 译英语
  • 简介:分析清楚复杂句子结构形式,  (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词,翻译这样带有定语从句的复杂句子感到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限性

  • 标签: 巧译 英语长 译英语
  • 简介:如果用1,2,3……24,25,26分别代表英语字母中的26个字母,你能快速译出下列每组数字所表示的单词吗?并猜一猜这六个词组成的句子的含义。

  • 标签: 英语字母 数字 组数 单词 词组 句子
  • 简介:英语对于我国儿童来说是属于母语之外的第二语言,在我国的应用也是越来越广泛,学习的热潮也出现了低龄化。对于中国的小学生来说,学习英语在平时的生活中没有学习运用的环境,缺少语言氛围,比较容易遗忘,仅靠课堂上的四十分钟是远远不够的。作为课堂教学的一种辅助手段,布置适量的家庭作业是必要的,也是重要的,可以达到巩固所学知识的目的。

  • 标签: 家庭作业 小学英语 布置 学习英语 课堂教学 第二语言
  • 简介:我国传统论蕴含着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和美学特征。而西方论,学派林立,最具影响的学派有符号美学和接受美学理论。中西方论各具特色,总的来说,我国传统论更倾向于从主观和感性方面去体验翻译过程,品评译作,而西方翻译美学则倾向于从客观和理性方面去思辨和分析翻译过程,品评译作。因此,两者翻译理论形成明显的对照。

  • 标签: 翻译理论 美学特征 翻译美学 符号美学 接受理论
  • 简介:在初中文言文教学中引导学生“猜”,既适应了新课程的标准,培养了学生阅读文言文的能力,又能激发学生学习文言文的兴趣,促使学生自主学习,逐步养成学生自主探究文言文的方法和习惯,增强学生的文化积淀,充实文化底蕴,传承祖国文化和民族精神。

  • 标签: 猜译 语境 词类活用
  • 简介:本文概述了不懂外文的林纾,翻译、出版百余部欧美小说自成一家的有关情况,探析了林纾从事翻译工作的心路历程,以及这一奇特文化现象对二十世纪中西文化交流、中国现代小说创作等方面所起的促进作用.

  • 标签: 林纾 林译小说 中国翻译史 中国现代小说创作
  • 简介:"睡着了的警察"的故事最近,我的一位翻译同事在为一次交通安全会议做同声传译时,听到与会者不时提到"sleepingpolieemen"。她也没多想,就译为"睡着了的警察"。她也确信自己曾经见过警察因为工作期间偷着睡觉而受到停职处罚(SleepingPolicemenSuspended)的报道。她想,交通警察执勤时动不动就睡着了,也太不像话,就解释为"因疲劳过度而忍不住打瞌睡的警察"。联系起会议的主题一想,警察这样超负荷工作,交通安全自然令人堪忧。但是,随着会议的进展,她听

  • 标签: 交通安全 交通警察 同声传译 翻译 疲劳过度 工作期间
  • 简介:医学英语翻译是一个复杂的创造性劳动过程,它需要译者掌握翔实的医学知识和深厚的中英文语言基本功,并且能灵活运用专业知识和语言知识。文章通过对英语翻译标准的分析,探讨医学英语翻译过程中的增与省问题。

  • 标签: 医学英语 翻译 增译 省译
  • 简介:张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一,其小说《金锁记》的英译本由其自己翻译.本文通过实例对其英译本及其翻译方法进行了分析.翻译中对文化因素的处理一般分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,张爱玲在对《金锁记》的翻译中主要采用了异化的策略处理语言和文化因素.

  • 标签: 张爱玲 《金锁记》 自译策略
  • 简介:   摘 要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。

  • 标签: 英语笔译 增译法 省译法
  • 简介:英语数词不难记,找出规则就容易。一至十二词各异,一个一个单独记。后加teen变十几,thirteen,fifteen看仔细。

  • 标签: 巧记 英语数词 记英语
  • 简介:一、听当老师读第一个简单的英语单词,比如“English”,作为初学者,只需模仿老师的语音语调和发音时的口型读出这个单词。而不急于去记这个单词的拼写。这就如同学母语时.虽然会说“爸爸”、“妈妈”之类的词,可多数孩子并不会写。而学英语同样可以经历先听后说再到读写的过程。过听力这一关,开始的时候就不要急于求成。把一盘英语磁带放人录音机,听到字母或单词,我们就模仿着读。可能听一遍或两遍,有些听不清楚。不要着急.耐心听第三遍或第四遍,直到听准了语音语调后,再模仿着读出那些宇母或单词。也就是说,花一分钟听准并读准一个单词。总比听错读错十个单词可取吧。

  • 标签: 英语单词 听说读写 English 语音语调 “妈妈” 初学者
  • 简介:我国学者张培基等人编著的《英汉翻译教程》指出,“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”翻译是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术.英汉两种语言的表达方式有很大的差异,要真正掌握英译汉的技巧并非易事.在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有的则需根据上下文的意思加以处理才能准确地表达原文的意思.如英语中表达否定的方式很多,有用否定词(not,no,never等)表达的,也有些是由否定词缀(un—,dis—,im—,in—,—less等)表达的.还有些英语句子尽管在结构上是肯定形式(没有否定词或否定词缀),但所表达的却是否定意义,这种否定可称作“含蓄否定”.在翻译这些句子时,往往需要突破原文的形式,采用变换结构或说法的方式,把英语中的含蓄否定在汉语译文中明确地表达出来,这种翻译技巧,界称为“反法”.英语中有哪些词或短语可表达含蓄否定以及怎样翻译这些含蓄否

  • 标签: 含蓄否定 英语句子 否定词缀 英译汉 《英汉翻译教程》 翻译技巧
  • 简介:文学翻译不可能有定本,原、语之间不可能产生绝对对等的文本,这是文学翻译者的共识.本文通过例示说明,读者仍能通过多种译本的共存更深地理解原作.

  • 标签: 名著复 复译 接近原文