学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着中国与国际交流越来越频繁,公示也发挥越来越重要作用,但是公示翻译不规范的现象十分严重。本文分析公示翻译的基本原则、我国公示翻译的现状和公示翻译的策略,希望提高对公示翻译的鉴赏和批评能力以及实践翻译的能力。

  • 标签: 公示语 翻译原则 翻译策略
  • 简介:摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。但公示翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示公示界定、公示英译中的出现的主要问题及公示的英译策略,并用城市交通公示的英译作为例子进行表述。[关键词]公示功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示的翻译已存在着颇多的问题。提高公示译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务......

  • 标签: 公示语 城市交通公示 浅议公示
  • 简介:以生态翻译学的视角来观照公示翻译的操作和阐释,并对天津市的部分公示从生态翻译学角度进行了评析。生态翻译学和公示翻译均为近年来中国翻译界研究的热点,前者为后者提供了新的理论视角,后者拓展了前者的阐释力。

  • 标签: 生态翻译学 公示语英译 翻译生态环境
  • 简介:随着国际交流的日益拓展,公示英译的规范化成为不可不察的问题。文章配以实例归纳了英文标识的特点及功能。分析了标识翻译中存在的偏差,如望文生义、胡、错译等。论述了标识翻译的策略及其理论依据,如借用、简洁等。阐释了规范公示英译的解决方案,如查找收集、权威机构审定等。

  • 标签: 公示语 翻译 规范化
  • 简介:通过分析汉语公示英译的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于译者缺乏对英语公示语言特点的掌握、过分拘泥于原文的语言形式与信息内容所致汉语公示英译中出现的问题,公示的翻译,应以满足译文读者的信息需求与心理需要为目的,侧重于译文信息与感召功能的实现,才能达到公示翻译的实际效果。

  • 标签: 汉语 公示语 语言形式 语言特点
  • 简介:随着我国与世界各国之间的经济、文化交流日益增多,城市公共场所双语公示的重要性也随之突显。公示不仅可以反映出一个城市的精神面貌和人文环境,还可以体现出我国整体人文素质水平。基于此点,本文在对城市汉语公示英译现状及其形成原因进行分析的基础上,提出改善汉语公示英译现状的具体翻译策略。

  • 标签: 城市 汉语 公示语 英译
  • 简介:以大连金州新区为例,通过对此地区公示翻译现状的分析,发现其中存在的问题与不足,提出相应的对策和建议,以提升和规范公示的英译。

  • 标签: 公示语 英译问题 分析
  • 简介:城市公示的翻译是否准确和完善,直接关系一个城市的形象。本文通过调查研究,揭示了杭州市公示翻译方面存在的诸多问题,认为公示翻译质量的提升,不仅关系到翻译理论和技巧,更有翻译管理的问题。同时,借鉴北京、上海、深圳、西安等国内大城市的先进管理经验,提出了杭州市公示翻译管理的对策和建议。

  • 标签: 公示语翻译 问题 管理 经验借鉴 对策
  • 简介:双关是一种常见的修辞方式,指在一定的语言环境中,利用一个词的两个含义或者两个同音词,使语句具有双重意义,言在此而意在彼。双关话中有话、弦外有声,如能对其运用自如,则不仅能使语言表达暗藏机锋、含蓄幽默,而且也能加深语意,给人以深刻印象。

  • 标签: 双关语 一语双关 英语 翻译 修辞方式 语言环境
  • 简介:公示翻译属于外宣翻译范畴。可直接反应一座城市的人文环境建设水平。现实生活中随处可见的公示语用失误现象直接反映出我们人文软环境建设的相对滞后性。在当前建设文化强国的大背景下,我们应当抓住来之不易的历史机遇去积极推进外宣公示环境建设工作,进而提升我们的外宣水平及文化软实力。鉴于此,笔者结合自己的工作经历对所在城市的外宣公示环境进行实地调查并从社会环境、政府监管、市场主体、译者因素等几方面分析背后原因。以期能为今后的公示语言环境建设提供借鉴。

  • 标签: 外宣公示语 文化 翻译
  • 简介:和谐的英语公示环境既可以促进中原经济区建设,提升政府形象,改善投资环境,又能促进文化旅游业的发展。目前的英语公示错误或不规范的较多,英语公示环境建设要从多方面入手:开展实证调查,摸清现状;建立公示翻译的地方标准和城市外语公共信息服务体系。

  • 标签: 英语公示语环境 经济建设 语言现状 措施
  • 简介:马鞍山市公示英译中存在拼写错误、翻译冗杂、语法错误等现象。改进公示英译可以从提高译者素质和加强管理两方面着手,促使公示翻译规范化。

  • 标签: 马鞍山 公示语 翻译 规范
  • 简介:河南省安阳市作为八大古都之一,随着旅游业快速发展,城市的形象建设也应该提上日程。城市公示是城市语言环境、人文环境的一个重要组成部分,因此,公示的翻译也影响着一个城市的对外宣传。交际原则强调翻译的译文以最大限度实现原文的交际目的和功能,该原则适用于公示这类承载着特定社会文化含义的文本。

  • 标签: 公示语 交际原则 翻译
  • 简介:乾隆敕编九种《西番》是一份迄今最为丰富的有关藏缅语历史比较研究的参考资料,记录的语言涉及藏语五个方言、尔苏两个方言以及嘉绒和白马。由于其初编本在清末流失海外,此前人们难得一见;而国内现存故宫抄本封面均题“川番”,有失笼统,所以关于九种“”初编本的存世情况及其定名一直悬而未决。我们梳理九种《西番》初编本的海外收藏情况,并根据其题签,确定每种的名称,进而确定采录者命名的原则是概括所采语言的地域范围和府州建制。

  • 标签: 西番译语 四译馆 藏缅语
  • 简介:山西省长治市近日公示35名拟任职干部,其中8人在佰岁前参加工作引发议论。最受争议的王瑞为1982年出生,1996年即参加工作。官方称,引争议的干部年龄情况比较复杂,有特殊历史或学制造成的原因(《南方日报》)。干部任前公示信息显示,一些干部在18岁之前甚至14岁便参加工作,这确实很容易让人觉得可疑,并引发公众有关“人事腐败”及相关“背景内幕”的种种猜测和联想。不过,对于上述这起质疑事件,笔者关心的并不是上述具体的“参加工作年龄疑问”,而是引发该疑问背后的“干部公示制度”本身。

  • 标签: 任前公示 干部 《南方日报》 工作年龄 信息显示 人事腐败
  • 简介:多层次修饰英语的修饰如是短语或分句,便置于被修饰之后.这样便可以展延至多层次,于是形成很长的一串,起来颇费周折。这样的修饰太长时,往往要另起句而不能容纳在原句内,因为汉语喜用短句表达,不能像英语那样多量包含修饰成分。下面从JaneEyre一书中取例说明。

  • 标签: 多层次 修饰 英语
  • 简介:翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。

  • 标签: 翻译技巧 顺译 倒译
  • 简介:常用词的非常用法中国人学英语的启蒙阶段都要背生词,也就是说通过汉语对应词来理解并记住英语词,这样便形成一些固定的联想。尤其是常用词,初级阶段就要学,其对应关系在学习者脑中根深蒂固,即使后来碰到这些常用词的不一般用法也改不过来,连都能译英国古典名著的译者也出现这类情况,这就更值得中国的英语学习者引以为鉴了。

  • 标签: 英语学习 对应关系 用词 用法 中国 语词
  • 简介:学无早晚,但恐始勤终随。今有二人焉,皆有百里之适。一人鸡呜而驾,马瘠车敝,涂者数焉,则穷日之力,未必能至。

  • 标签: 中学生 语文学习 阅读知识 课外阅读