简介:公示语翻译的实质是一种跨文化交际,目的是为译入语受众提供方便与服务。本文从归化与异化的角度来探讨汉语公示语的维译,通过理论实践来探讨公示语的语体特征及翻译的具体方法,从而规范公示语翻译,更好地实现跨文化交际。
简介:随着中国国际化进程的加快,公示语翻译在我们改革开放和对外交往中显得尤其必要。但由于种种原因,公示语的翻译存在诸多问题,这极大地影响了我们对外交流的国际形象。本文对公示语的语言风格及其功能,以及翻译中存在的错误进行了简要介绍,并从翻译美学角度讨论公示语翻译的美学再现。
简介:对期刊所载公示语翻译研究方面的文章进行定量分析,结果表明:公示语翻译研究关注度逐年增长,期刊公示语翻译论文增速与大型盛会的召开有关;学报和其他学术类刊物是公示语翻译研究文章的主要载体,翻译专刊和核心外语类期刊所载该类文章的数量波动较小;西方翻译理论在所用理论种类方面占绝大多数,但中国的生态翻译理论在被运用绝对次数上处于第一位且增速迅猛;公示语翻译研究主要以行政地区和旅游景区公示语翻译为主要论述对象,并且更加细化。
简介:旅游英语中公示语的翻译很常见,也很普遍,特别是在现实生活中,现在的旅游业越来越发达,旅游中我们遇到的公示语也越来越常见。特别是随着我国国际化进程的加速,旅游景区公示语翻译的需求及重要性日益明显。该文从旅游英语中公示语的翻译原则入手,简述公示语的翻译策略,分析其主要功能即指示性、提示性、限制性与强制性,探讨中国旅游景区公示语的英译策略和技巧。
简介:随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。
简介:作为一种特殊的公示语,旅游公示语具有标示信息、指示服务、劝说警示等作用,其翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化交际。根据顺应论观点,在翻译时应以目的语读者为中心,顺应译语语言结构、顺应目的语读者的心理世界、社会世界和物理世界,动态、灵活地选择语言,从而实现交际的成功。
简介:通过分析公示语的语言特点,阐述对公示语翻译原则的几点看法,以期能使公示语的翻译更加规范、标准并与国际接轨。
简介:本文选取了全国一些著名A级景区中的公示语翻译作为语料,并结合公示语翻译的现状,对旅游景区公示语翻译存在的问题进行了初步分析,试图找出问题存在的原因和解决问题的方式。
简介:当今社会,国际化进程加快,各个国家都在以不同形式谋求国家利益。在这一背景下,话语权这一概念开始进入各国的视野。是否拥有话语权深刻的影响着一个国家的发展。因此,在国际化背景下把握对外传播过程中“译语的话语权”对于传播本国文化,实现自身诉求都有着重要的意义。以国际化发展背景下的外宣翻译为落脚点,从文化传播角度出发对译者的话语权展开研究。
简介:公示语在日常的生活中较为常见,在现如今高校英语教学中应用也非常广泛,实际上公示语就是运用通俗易懂的语言来向访客传达城市的核心信息.本文笔者将会针对公示语的概念进行简单的分析,并对我国公示语翻译存在的问题及高校英语教学中公示语的引导性教学等内容进行具体的阐述.
简介:公示语是一个城市加速国际化程度、发展旅游、人文环境建设等各方面的主要组成部分和指标之一。本文结合新疆的区域性特征,对新疆乌鲁木齐的公示语现状以及相关问题进行了阐述,并提出一些切实可行的改进措施。
简介:本文以宁夏宁南固原市旅游景区景点公示语英译过程中存在的问题为例,以翻译目的论为理论指导原则,在对公示语英译问题分析的基础上,提出公示语英译时应以翻译目的论目的原则、连贯原则及忠实原则为指导原则,采用恰当的翻译策略,从而使公示语译文达到与原文相同的目的,真正实现公示语在对外宣传中的交际作用。
简介:严译《天演论》一直是国内研究的热点所在,然而对于严译《天演论》大都在译文的宏观的层面,就语篇连贯微观层面研究较少,也不够系统。在特定历史条件下,严复译文时受到信息取向的影响,着重于把"物竞天择,适者生存"的规则传递给顽固的封建士大夫。基于此目的,加之严复本人又深受桐城派和先秦两汉的文章作法的影响,译文选取了特殊的篇章连贯的模式。本文厘定于语法、语义、语用三个层面来解读严译语篇重构的独特性。
简介:和才是纳西族著名东巴,他在《么些经典译注九种》中留下的跋语,是研究其生平和思想的重要史料.其中一则表达他对抗日战争看法和爱国思想的跋语,因《么些经典译注九种》没有翻译而被人忽略,本文对这则跋语进行了翻译和分析.
简介:温情类的公示语具有独特的语言特点和突出的情感功能,文章分析了温情类公示语翻译中所存在的问题,结合Spencer-Oatey人际和谐管理模式,提出翻译这类公示语时应注意英汉两种文化的差异,采用正确的翻译方法,才能保证交际的和谐性和有效性,从而促进社会的精神文明建设和我国文化的对外传递。
简介:根据江西省新闻出版广电局《关于开展新闻记者证2015年度核验工作的通知》(赣新广报刊[2016]1号)和《新闻记者证管理办法》有关规定,我单位对持有新闻记者证的人员资格进行了严格核验,现将通过核验的人员名单进行公示。姚雪雪如有异议,请于本公示发布之日起拨打江西省新闻出版广电局举报电话0791-83963551。
简介:翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和译入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用译入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。
简介:《黄帝内经》为中医典籍的经典之作,书中有关心系疾病语篇的论述对后世医家产生了深远的影响。本文以李照国教授和伊尔扎·威斯女士两人的《内经》英译本为蓝本,进行翻译的比较研究,初步探讨英国语言学家韩礼德教授的衔接理论中"词项衔接"法在心系疾病语篇翻译中的应用,以期开辟中医药翻译领域中典籍语篇译法的新视角。
简介:公示语是城市对外宣传、扩大对外交流的一个重要手段,是城市形象最直接、有效的传播途径之一,它的翻译质量直接影响国际社会对该城市的印象和评价。然而,笔者在南阳公示语调查中发现,公示语的英译存在诸多问题。为了净化城市语言环境,加强城市发展的软设施,本文总结公示语翻译所存在的问题,分析问题产生的原因,提出解决问题的切实可行的办法,以树立良好的城市形象,加快城市发展。
简介:随着蒙古族经济的快速发展,越来越多的人关注内蒙古赤峰市的旅游行业。而赤峰市博物馆作为文化传播的窗口,发挥着重要的作用。笔者通过对赤峰博物馆的公示语的分析和研究,探讨通过译者主体性作用的发挥,赤峰博物馆公示语中的文化负载词英译的准确度及可接受度,以保证其文化传播的意图,并提出有建设性的改进意见,最后对于博物馆公示语翻译提出新的展望。
归化与异化策略下的汉语公示语维译研究
浅谈公示语的汉英翻译
期刊公示语翻译文章研究
旅游英语中公示语的翻译
章丘旅游公示语汉英翻译现状探究
顺应论框架下旅游公示语语用翻译探究
浅析公示语的语言特点和翻译原则
基于语料库的旅游景区公示语翻译分析
外宣翻译中的译语话语权
公示语翻译及其在高校英语教学中的应用
浅谈牌匾公示语之对应中存在的问题及改正
目的论指导下的景区公示语英译研究
严译《天演论》语篇连贯重构的研究
和才《九种》跋语一则译释
人际和谐管理模式下的温情类公示语翻译研究
公示
译入语文化在语际翻译中的客观导向性
《黄帝内经》心系疾病语篇译法的翻译比较初探
浅议地方城市公示语英译问题及对策——以南阳市为例
内蒙古赤峰博物馆公示语中文化负载词英译研究