学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要: 武汉九省通衢,是中国的经济地理中心,更是华中地区唯一可直航全球五大洲的城市。近年来随着经济和社会的发展,武汉的知名度越来越高,受到国内外的广泛关注,作为一个人口密集,文化多元的超级大城市,公共交通的公示及其翻译的规范性对于一个城市的形象尤为重要。本文从生态翻译学的三位转换原则出发,以武汉市地铁公示为例,探讨三位转换用于城市公示翻译的指导性意义,分析其英汉互译的规范性、合理性,并提出对现代公交系统公示翻译的建议。

  • 标签: 生态翻译,三维转换原则,公共交通公示语翻译,汉译英
  • 简介:[摘要] 公示是现代城市语言景观不可或缺的组成部分,主要作用是用简明准确的语言向公众传递有效信息,公示翻译不当,不仅有损城市形象,还会影响跨文化传播的有效性,同时给英语学习者尤其是初学者造成困扰,甚至负面影响。本文以淄博水系公园公示的英译为例,分析英译错误的原因,提出修改建议,并从英语学习者的角度探析从中获得的启示。

  • 标签: [] 公示语 英译错误 英语学习者
  • 简介:摘要:诗词歌赋作为中国传统文化的重要组成部分,在中国古代文学史上占有非常重要的地位。它不仅是一种语言表达方式,也是一种情感的抒发形式。《甄嬛传》作为一部由同名小说改编而来的经典清代宫廷剧,之所以历久弥新,与剧中引用的大量诗词歌赋有很大关联,这不仅增加了它的美学观感,也赋予了它无限的研究价值。随着各民族间文化交流的加深,这部剧也被翻译成了维吾尔版本,这不仅满足了维吾尔族观众的观影需求,也给维吾尔族观众提供了一个可以直观感受中华文化魅力的途径。笔者以《甄嬛传》中诗词的维吾尔翻译作为切入点,采用文献研究法和对比分析法进行分析,再分别按照直译、意译、直译+意译的翻译方法来探讨《甄嬛传》中的诗词方法,在此过程中感受中华诗词文化的魅力以及维吾尔语言文化的魅力。

  • 标签: 诗词 维译 文化交流
  • 简介:【摘要】景区公示的译介是向他国游客传递我国特色景区的重要媒介之一。然而,在平湖景区的日语公示中存在着一些误译现象,需要引起重视。本文重点分析了平湖景区日语公示的现状,在功能主义和生态翻译学的视角下探究日语翻译的难点以及可行的翻译技巧,以期给日语的译介工作提供参考和借鉴。

  • 标签: 功能主义 生态翻译学 公示语 现状 技巧
  • 简介:摘要:宁夏六盘山是中国工农红军长征途中翻越的最后一座大山,而六盘山红军长征纪念景区则是中国西北地区知名度最高、影响力最大的红色旅游景区,每年接待的游客数量庞大。为了更好地吸引外国游客,打造更加国际化的红色旅游景区,六盘山红军长征纪念景区的部分介绍及公示均采用中英双语的形式。但由于依靠网络翻译,译文出现很多问题。笔者对景区中公示的有误译例进行了收集,并将其分为三类:提示性公示、指示性公示和强制性公示。在对这些误译进行了错因分析后,笔者提出了相应的修改建议,希望相关部门能够在日后修缮景区的过程中对有误译文进行修正,进一步体现其社会价值。

  • 标签: 公示语 误译 社会价值
  • 简介:摘要:日语与中文在词汇运用,句式结构,语法构成方面有较大不同,因此有必要对于日中翻译方法进行探讨,本文从句子顺序调整、长定语翻译、概括翻译、授受关系方面对其进行了探讨。

  • 标签: 日语 日译中 翻译方法
  • 简介:摘要:长期以来,文学家和翻译家对诗歌翻译的可性和不可性存在着激烈的讨论。本文通过分析本文作者翻译的格吕克的诗歌,探究了诗歌翻译的可性和不可性以及两者之间的关系。

  • 标签: 诗歌 可译性 不可译性 关系
  • 简介:【摘要】本文以现代语言学为着眼点,探讨汉译蒙过程中存在的语言与文化的不可性,阐明在汉语原文向蒙古语译文转换的过程中不可避免地会出现变异和损耗现象,并提出了处理不可因素的几本方法。

  • 标签: 汉译蒙 不可译性 解决方法
  • 简介:摘要:读后续是王初明提出的一种翻译教学方法,它是续论在翻译教学领域的应用分支。本文对其理论框架进行梳理,对相关的实证性教学实验进行总结,以期为未来的翻译教学探索提供历史依据。

  • 标签: 读后续译  续论  协同效应
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:中介作为学习者自身构建的一种语言系统,具有动态性和过渡性,与学习者的母语和目的都有着很大的区别。在二习得的过程中,中介往往会出现石化现象,这对于学习者的二习得有一定的限制。基于此,本文综合分析以往研究,重点讨论了二习得中介石化现象这一概念及其成因,并且提出了一些教学建议,以促进二习得者的学习。

  • 标签: 二语习得 中介语石化现象 教学启示
  • 简介:摘要:《习近平谈治国理政》(第一卷)中运用了大量的中国特色隐喻,它们不仅承载着中国特色的历史文化与语言内涵,还反映着中国在迅猛发展的过程中从各个层面涌现出的新现象。以《习近平谈治国理政》中所出现的中国特色隐喻为研究对象,对其进行界定并根据政治性、文化性、时代性特点,划分出政治隐喻词、文化隐喻词与新词隐喻,结合俄译本,对这三类中国特色隐喻的俄进行研究,归纳并总结出直译、直译加意译以及意译的翻译策略。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 中国特色隐喻 翻译策略
  • 简介:摘要:“讲好中国故事,传播好中国声音”是“展形象”的重要部分。在全球化日益发展的今天,我们不仅要用中文讲好中国故事,更要通过多语言将中国文化推广到世界。此外,习近平总书记对传承红色文化高度重视,强调“要用心用情用力保护好、管理好、运用好红色资源”,“增强表现力、传播力、影响力,生动传播红色文化”。此次暑期社会实践,外语系“守好红色根脉,争当八婺先锋”暑期调研队一行人在老师的带领下,前往金华地区五处红色景点——太平天国侍王府、台湾义勇队纪念馆、八咏楼、陈望道故居及七一村开展双语播调研活动。学生党员们在学习各景点标语翻译独到之处的同时也指出了存在的不足及修改意见,希望能对今后红色景点的双语播起到指导作用。

  • 标签: 金华地区 红色景点 双语译播 调研
  • 简介:摘要:新闻主要结构是标题、导语和正文。其中,新闻导语是新闻整体构架的窗口,既起着概括全篇最重要、最精华、最具有价值新闻信息的作用,更是为了吸引读者,激发受众的阅读兴趣。JimHall称导语是“吸引读者进入故事当中的带有诱饵的钩子”。

  • 标签: 新闻导语翻译 译前编辑模式 应用
  • 简介:摘要:随着全球化的发展,“一带一路”的发展,对语言人才的需求逐渐从单一语言人才升级到复合型语言人才,英语复类专业应运而生。对于英语专业复西班牙方向的学生教学教材的选择及教学进度的计划上应区别于一般西班牙专业学生,以复学生的特点进行教材选择及教学进度规划。

  • 标签: 语言人才 西班牙语 教材
  • 简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。

  • 标签:
  • 简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。

  • 标签:
  • 简介:摘要:写作文,就是把自己心里所想、口中要说的话,有条理地表达清楚。形成文字是作文的结果,因而教师在指导学生写作的过程中往往侧重于选材构思、点拔方法。笔者认为,由确定材料到下笔成文,需要一个“说”的过程。传统作文教学重视书面语言的训练,然而却忽视了“说”的能力培养,这是不符合儿童身心发展规律,也不符合语文教学规律。“说”的过程,是指导理清思路的重要一步。因而,我们应重视这一过程的指导。

  • 标签: 作文   写作    激励   兴趣
  • 简介:摘 要:本调查研究结合云南高校非通用语专业学生实际情况以问卷形式,对云南省12所高校790名在校泰语、缅甸、越南专业大一、大二、大三学生进行了外语学习课堂焦虑调查,旨在了解云南省高校非通用语专业学生外语学习焦虑现状。研究结果表明非通用语专业高年级学生焦虑程度明显高于低年级学生。跨专业焦虑程度比较结果显示,泰缅越三个专业间焦虑程度呈显著性差异。泰语专业学生焦虑程低于缅甸专业学生及越南专业学生。研究结果对泰语、缅甸、越南教师教育教学有启示作用,对今后研究具有学术价值。

  • 标签: 外语学习课堂焦虑 非通用语专业 双语或多语学习者 语言接触
  • 简介:摘要:在新课改背景下,我国素质教育被快速推进,素质教育水平的要求越来越高,并且已经成为时代发展的一种需要,而这无形中督促任课教师需要转变教育教学角色,将传统“说教式”手段转变为“指导式”,特别是语言学习课程——英语任课教师,更需要不断优化其教育教学方法和手段。为此,本文将以人教版PEP小学英语教材为例,重点从故事导入、情感朗读、问题情境、多媒体技术四大方面分析和研究小学英语story time版块篇教学策略问题。

  • 标签: 小学英语 story time版块 语篇