学科分类
/ 18
352 个结果
  • 简介:本文分析了言语交际信息模型在解释口译过程时所遇到的缺陷,提出了口译过程的言语交际推理模型,认为口译当中译员并非被动地解码、转码源语信息,而是积极主动地参与到源语信息的构建。该模型为译员培训和口译实践提供了更好的解释和理论指导。

  • 标签: 口译 言语交际信息模型 言语交际推理模型
  • 简介:摘要:口译拥有较强的及时性、实效性和不可预测性,是一个高度紧张而颇具创造力的脑力劳动。合格的口译应当拥有较好的听力认知能力、瞬时记忆能力、反应能力、流畅精准的语言表达能力等,口译的素质标准对高校英语教学有关键的启示作用。

  • 标签: 口译员 英语教学 职业素质
  • 简介:摘要本研究课题旨在跳出传统教学方法研究中关注某一特定教学理论或模式的实施以及单纯关注学习者的做法,直接从教师的角度出发,反思在小语种口译课堂中存在的问题,并辨别、解决问题;同时通过采用定性和定量的研究方法对口译教学过程的某些步骤科学地反思,探讨如何优化教学效果,提高教学水平,使得学生将知识用于实践。又对同行工作有一定的启迪和借鉴作用。此外还将探索大学生心理素质对口译从业的影响,验证口译教学与第二语言习得有着密切的关系。本文主要研究了外语教学的主要理论和口译教学的基本模式。

  • 标签: 小语种 教学 心理素质 口译
  • 简介:针对我国目前缺乏专业社区口译,大部分在华外籍人士在公共机构办理手续时不得不寻求非专业口译帮助的现状,本文对一些曾经提供过口译帮助的非专业社区口译进行了问卷调查,调查了他们在口译实践时采用的策略、遇到的困难以及他们对未来专业社区口译的建议,尤其是对专业口译职业道德准则方面的建议,并在以上调查结果的启示下,参考国内外专家学者的有关意见和经验,对我国未来社区口译的专业化发展提出了一些尝试性的建议。

  • 标签: 非专业社区口译员 问卷调查 职业道德准则 建议
  • 简介:摘要:长久以来,翻译职业组织要求译员在翻译过程中始终保持中立立场,以一种严肃、超然不介入话语过程的态度工作,但翻译过程往往呈现不尽相同的现实。联络口译不仅是一种语言行为,更是一种交际行为。本文从社会语言学家戈夫曼的参与框架理论中的“产出方式”与“接受方式”两个方面分析译员中立立场的改变,得出联络口译口译过程中并非一直保持中立立场的结论。在挑战传统中立立场观的同时,笔者希望借此为译员立场研究提供新的角度,对联络口译初学者及其他口译学习者提供一定的启发。

  • 标签: 非中立立场 参与框架 联络口译
  • 简介:摘要:孙杨是中国泳坛的一名顶级健将。近日,孙杨的听证会事件引起了社会间的热烈讨论。在这场备受瞩目的反兴奋剂案听证会上,译员对孙杨证词的翻译多次出现模糊不清和难以理解的问题,对审判的正常程序产生了不良影响,由此引发了人们对口译在会议中的重要性的深入思考。丹尼尔•吉尔是著名的口译研究学者,他曾提出了著名的口笔译概念和模型理论。本文以吉尔模型为理论框架,旨在研究孙杨听证会上口译的表现,研究问题涉及吉尔模型及法律口译,因此,本文在梳理国内外研究现状时,主要围绕吉尔模型、口译及其细分领域—法庭口译等对国内外相关文献进行梳理,以期为文章的研究提供借鉴和帮助。

  • 标签: 口译 听证会 吉尔模型
  • 简介:口译和体育比赛一样是在现场进行的,作为口译与运动员一样在心理上会存在一个最佳的唤醒水平,当心理紧张程度达到这个最佳唤醒点时,口译效果就会达到最好的水平。同时作为现场翻译的口译还要具备一些特殊的心理特征。在我们的口译课教学中,应该有意识地对学生进行有关心理素质方面的训练。

  • 标签: 口译员 心理素质 运动心理学
  • 简介:本文主要针对口译教学的特殊性,结合自主学习的理论,从模型构建的设想、支持重点、主要模块以及如何实现技术支持等方面探讨了要如何建立一个有效的计算机辅助的口译自主学习模型,并论证了该模型的理论和实践指导意义。

  • 标签: 自主学习 计算机辅助 译员自主学习模型
  • 简介:摘要全球化背景下,各国间的跨文化交流和贸易往来越来越频繁,国内市场对口译的需求也不仅仅局限在商业领域,更深入到了生活的方方面面,其中就包括医疗口译。本文通过话语分析法,基于口译内容分析译员在医疗口译过程中所扮演的三大角色,并分析了译员采用的主要策略。

  • 标签: 医疗口译 译员角色 主体性
  • 简介:摘要一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还应具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业素养。如何提高学生译员的职业素养是口译教学过程中不容忽视的教学内容,应当受到授课老师的重视。本文旨在探讨在口译教学中教师可采用的提高学生译员职业素养的方式方法。

  • 标签: 口译教学 译员职业素养
  • 简介:联络译员角色模糊不清,阻碍了其主体性的发挥,在译学研究经历社会转向的背景下,论证了联络译员角色的多重性和立体性,并论述译员角色的重新定位对口译教学和培训、口译规范的制订、口译职业化等带来的意义。

  • 标签: 联络口译 译员角色 联络译员
  • 简介:在实战口译中,情绪往往被人们所忽略,而情绪往往会对口译人员产生较大的影响。在归纳了口译和情绪的定义的基础上,讨论了不同情绪对口译人员产生的影响,并提出了解决情绪因素具体可行的办法,这将对提高从业者的口译水平有很大的帮助。

  • 标签: 口译 情绪表现 情绪调节
  • 简介:达斯夫妇在茶摊旁争论着谁该带蒂娜去上厕所。最后达斯夫人让了步,因为达斯先生指出他昨夜给蒂娜洗了澡。卡帕西先生在后视镜里看到达斯夫人拖动着两条刚剃过毛、相当暴露的腿,慢吞吞地下了他那辆宽敞的白色

  • 标签: 医生译员
  • 简介:在一个茶摊旁,戴斯和他太太为究竟该谁带蒂娜上洗手间而僵持着.直到戴斯说前一天是他给蒂娜洗的澡,戴斯太太这才让步.卡帕西先生通过汽车的后视镜看到戴斯太太抬起那刮净了汗毛几近裸露的大腿,从白色、笨重的"大使"车的后排座位跨出来,然后一起向洗手间走去,戴斯太太并没有拉着蒂娜的手.

  • 标签: 译员 翻译 让步 白色
  • 作者: 吴咏花
  • 学科: 经济管理 > 企业管理
  • 创建时间:2014-07-17
  • 出处:《价值工程》 2014年第7期
  • 机构:OnTranslators'TranslationCompetenceStructure吴咏花WUYong-hua(湖北科技学院外国语学院,咸宁437005)(CollegeofForeignLanguages,HubeiUniversityofScienceandTechnology,Xianning437005,China)
  • 简介:口译是以口头的形式把口头或书面讲话的内容用另一种语言忠实地转达出来。它和笔译作为翻译的两种基本形式,有着许多共同点。比如:都是通过翻译进行的两种语言之间的交流。其次是一个重新表达的过程,即翻译的是信息,不是语言,主要过程均为理解和表达(尽管内涵有一定的区别)等等。不同的是,笔译是在语言层面上重新创造,因不受时间的限制,重新创造时可借助各种资料和工具书努力寻找各种表达手段,反复推敲,加工润色,以达到“信达雅”的目的,作品具有永久性。口译是在话语层面上进行再创造。

  • 标签: 翻译 口译教学 笔译 语言 忠实 表达手段
  • 简介:摘要∶随着经济发展与对外交往,中国与世界的联系日益密切。对口译人才需求增加,对口译教学要求更高。口译结合听说、理解、记忆与重构,涉及各跨文化要素。口译者沟通各方,须具备出色的语言技能与跨文化思维。

  • 标签: ∶口译 口译员 交替传译 同声传译 口译教学 跨文化思维
  • 简介:口译竞赛是连接口译教学与口译市场的重要桥梁。在为市场选拔具有实战能力的口译人才的同时,口译竞赛的组织思想、机制、方式等对高校口译教学也具有重要的启示,有助于培养更加符合市场需要的口译人才。通过总结当前高校面向市场的口译教学弱项,对几个重要的口译赛事进行了质性分析,探讨了在口译教学中导入口译竞赛机制的教学改革经验与相关问题。实践证明,竞赛机制渗透教学的各个环节后,能有效提高训练的仿真度,提升学生学习的压力感,增强学生的心理素质和综合能力,使口译教学更加职业化。

  • 标签: 口译竞赛 口译教学 职业化
  • 简介:口译与笔译不同。既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。

  • 标签: 助学 教师 评估手段 培养 教学资源 表达能力
  • 简介:学生进步的必要条件是了解自身与学习目标间的差距并在学习中作相应调整以达到该目标。口译监控在口译教学中起对学生学习"把关"的作用,也是培养学生监控能力尤其是自我实时监控能力从而促进学生自主学习、保证口译质量的途径。文中提出口译监控的定义和理论框架,指出口译监控在口译教学中的三大目的,并从监控要素、监控主体、监控时机和信息反馈形式等方面讨论了口译监控在教学中的实施。

  • 标签: 口译教学 口译监控 目的 实施