学科分类
/ 10
186 个结果
  • 简介:   摘 要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。

  • 标签: 英语笔译 增译法 省译法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:民国时期评论家张定璜给予苏曼殊极高的评价,称“唯曼殊可以创造拜伦诗”,并称两位艺术家“过同一个生活”,因而可以译介创造。穆旦(查良铮)毕业于西南联大,后赴美留学,文学地位颇高;杨德豫曾获多项翻译奖,为现当代著名翻译家。本文首先探寻了苏曼殊与拜伦二人身世的相似之处,后从苏曼殊、穆旦、杨德豫译本入手,讨论苏曼殊译本的卓越性。

  • 标签: 苏曼殊 拜伦 译本对比
  • 简介:摘要:民国时期评论家张定璜给予苏曼殊极高的评价,称“唯曼殊可以创造拜伦诗”,并称两位艺术家“过同一个生活”,因而可以译介创造。穆旦(查良铮)毕业于西南联大,后赴美留学,文学地位颇高;杨德豫曾获多项翻译奖,为现当代著名翻译家。本文首先探寻了苏曼殊与拜伦二人身世的相似之处,后从苏曼殊、穆旦、杨德豫译本入手,讨论苏曼殊译本的卓越性。

  • 标签: 苏曼殊 拜伦 译本对比
  • 简介:【摘要】识字教学在语文教育界占有重要地位,尤其是在语文教学的基础阶段,识字教学的重要作用尤为显著。而形近、音近、同音是识字教学的难点,如这个难点不突破,就会经常出现错别字,阻碍学生识字率的提高,影小学生的读和写。因此,采用有效的策略,帮助学生轻松区分形近、音近及同音,提高我们识字教学的质量。

  • 标签: 识字教学 部编版教材  策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:分析“卝”甲骨文的形体结构,通过其与“卯”相似的字形特征、字音与字体演变,推测“卝”的本义为“分割”。梳理“卝”与其演变“卵”“丱”“磺、矿”“毌”的关系,明晰《说文》于卵部错删“卝,古文卵”,而于石部误增“卝,古文矿”。考释“卝”“革猛反”,“又虢猛反”,“徐如猛反”一音三切的声训与《说文解字注》中记载“卝”的三层含义,第一层含义为卵,第二层含义为幼稚,第三层含义为矿物。

  • 标签: 古文字 本义 声训 义训
  • 作者: 罗贤明
  • 学科:
  • 创建时间:2023-08-17
  • 出处:《教育学》 2023年第5期
  • 机构:同音字:就是现代汉语里语音相同但意义不同且意义间无联系的字,所谓语音相同,一般
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:创不是翻译或文本的本地化,而是一种有目的的创造。一方面避免了学界强调的翻译忠实观,另一方面又没有完全断开译作和原作的关系,这与林小说中的诗文翻译理念相互契合。文章首先以创理论为理论基础,将林纾身份界定为创者,分析《黑奴吁天录》中诗歌选段的创策略,从而对林纾的创活动进行探索。意在探讨其遵循的翻译规范和采取的翻译策略,为阐释林纾的角色认知和丰富诗歌翻译方法提供了一个新视角。

  • 标签: 林纾 译创 诗歌翻译
  • 简介:摘要:中央文献是外界了解我国治国理政思想、国际外交政策、传统文化精髓的有效途径。高效地准确地中央文献日工作是我国“走出去”战略的重要一环,更是提高我国国际话语地位、建立我国国际话语体系的重要一步。在当今错综复杂的国际形势下,应抓住机遇,应对挑战,努力做好中央文献日工作,加强中国文化的对外传播。

  • 标签: 中央文献 日译 文化传播
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:我国船舶行业发展迅速,学习和借鉴日本造船先进经验及科研成果,有利于为我国在船舶制造维修方面提供重要参考。然而,日语船舶类科技文本中存有大量专业术语与中长句,且多属于信息类文本。因此,在翻译时应尊重原文,遵循真实性、科学性,选取合适翻译方法,使译文通俗易懂。基于此,本文针对船舶类科技名词术语翻译特点,对船舶科技名词术语日策略进行研究,以期为船舶制造维修等方面提供有益的指导和借鉴。

  • 标签: 船舶 科技术语 日译策略
  • 简介:摘要:本文在接受美学视角下,以翻译学领域内接受美学理论的应用——读者期待视野和不确定信息具体化为基础,对于《诗经》的法语译本的翻译策略进行分析研究。得出结论,只有符合接受美学基本理论的翻译作品才能得到读者认可。本文旨在为《诗经》等中华古典文学作品外提供思路,使得中国文化更好走出去。

  • 标签: 接受美学 《诗经》 翻译策略
  • 简介:摘要:本文在接受美学视角下,以翻译学领域内接受美学理论的应用——读者期待视野和不确定信息具体化为基础,对于《诗经》的法语译本的翻译策略进行分析研究。得出结论,只有符合接受美学基本理论的翻译作品才能得到读者认可。本文旨在为《诗经》等中华古典文学作品外提供思路,使得中国文化更好走出去。

  • 标签: 接受美学 《诗经》 翻译策略
  • 简介: 摘要:后冬奥时代,冰雪文化已经逐步在我国盛行,并于奥林匹克精神紧密结合,汇聚成为我国独特的冰雪文化。本文以后冬奥时代的冰雪文化为研究背景,深入分析冰雪文化外和传播研究现状,并以冬奥会吉祥物的翻译为基础,充分分析冰雪文化外内涵精髓,并全面分析在后冬奥时代,如何迅速提升冰雪文化外译传播质量,进一步增强冰雪运动推广普及力度,增强我国冰雪文化影响力。

  • 标签: 后冬奥时代 冰雪文化 外译与传播
  • 简介:摘要:著名文学家冯梦龙曾经说过:“要知天下事,须读古人书”,可见阅读对于拓宽知识面的重要性。通过阅读大量的书籍,我们可以了解到更多的知识,在书的海洋中,让自己变得更加充实。为贯彻落实阅读的重要性,培养学生的良好阅读习惯和个性发展,形成爱读书的习惯。我们将阅读和篆刻结合,拉长线培养阅读和动手操作实践能力。

  • 标签: 追寻历史  策略分享  学科融合