学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:“两”的德文法大连铁道学院卢兆宽汉语中“两”用途很广。它的主要意思就是“二”,但同其他词搭配起来,它的词义变化就大了,如“他们两人去过北京”。“小两口过得挺和美”。“我想在会上说两句”。“他今天多喝了两盅”。在上面四句话中虽然出现了同一个“两”...

  • 标签: “两” 文译法 耍两面派手法 德文 词义变化 翻译错误
  • 简介:汉语“该”的日泽法赤峰师范专科学校林凤英汉语“该”在句中有各种不同的意义。其日法也各不相同。下面谈谈它的日法。一、表示应当此时,日语用○该说的一定要说/○你累了,该休息一下了/○该表扬的就表扬,该批评的就批评/○他明天该来了/。○我只是做了该...

  • 标签: 英汉语 日译 语用 师范专科学校 表示顺序 加强语气
  • 简介:"好"在日常口语交际中,使用频率高,语义丰富、生动.本文就"好"在不同句型结构中的用法及维译作了较详细的分析、论述,明确了汉语教学中对"好"的模糊理解.

  • 标签: 语义 用法
  • 简介:八思巴蒙文碑石存 蔡美彪(一)昌黎云峰寺残碑存遗1958年春,中国科学院哲学社会科学部参观团一行,在潘梓年同志率领下去河北昌黎县参观。途经道者山云峰寺址,见一断碑,我伏身审视,竟是一通元代蒙汉文圣旨碑的残存。残碑仅存下半,正面为八思巴蒙文,背面...

  • 标签: 八思巴字 蒙古语 达鲁花赤 蒙文 昌黎县 《元朝秘史》
  • 简介:汉语的四词组是汉语词汇的一大特色。但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四词组的翻译成为一大难点。文章总结了四词组的几种翻译方法:一、把四词组节译成英语的一个单词;二、将四词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。

  • 标签: 汉语 四字词组 翻译方法
  • 简介:由于词的搭配关系、语境的不同,它所表示的意义也有差别。这在英汉翻译中表现也同样突出。因此在中学英语阅读学中,要从四个方面引导学生正确把握词义。

  • 标签: 中学英语 阅读教学 把握词义
  • 简介:翻译是家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。

  • 标签: 译语优势 翻译 译学 视野
  • 简介:<正>阅读下面文章,试按要求做出答案。报刘一丈书宗臣数千里外。得长者赐一书以慰长想。即亦甚幸矣。何至更辱馈遗。则不才益将何以报焉。书中情意甚殷。即长者之不忘老父。知老父之念长者深也。至以上下相孚。才德称位语不才。则不才有深感焉。夫才德不称。固自知之矣。至于不孚之病。则尤不才为甚。且今之所谓孚者何哉。日夕策马候权者之门。门者故不入。则甘言媚词。作妇人状。袖金以私之。即门者持刺入。而主人又不即出见。立厩中仆马之间。恶气袭衣袖。即饥寒毒热不可忍。不去也。抵暮。则前所受赠金者出。报客曰。相公倦。谢客矣。客请明日来。即明日。又不敢不来。夜披衣坐。闻鸡鸣。即起。盥栉。走马

  • 标签: 门者 相公 主者 闻鸡 称位 寒毒
  • 简介:badly是形容词bad加ly构成的副词,其词义繁多,译成汉语时,仅一个“坏”是远远不能达其意的。下面这些句子中都含有badly,但其法各异。请读者自己一下,再对照参考译文。1.OurschoolisbadlyinneedofEnglishteachers.2.Theywerebadlypaidthoughtheyweredoingheavywork.3.Hisactionscontrastbadlytohispromises.

  • 标签: badly DOING 英语师资 中都
  • 简介:新编高一英语第76课有这样一个句子:Shesaidthatshehadpre-tendedtobeamaninordertogetajobwiththecompany,whichdidnotemploywomen.她说她假扮成男人为的是能在这家公司找份活干,此公司不招女工。许多学生对此句中的介词with的用法感到迷惑不解,不知怎么翻译才好。其实,这是介词with的一种特殊用法,确实在一般词典中很难查到其含义和类似例句。这个with可作“作为……的成员”;“为……所雇用”;“在……范围”之中,相当于workingfor或servingunder,和公

  • 标签: serving with WOMEN 银行工作 LEADER 隶属关系
  • 简介:<正>莎士比亚的戏对我们说并不陌生。一九七九年,英国老维克剧团(TheOldVicCompany)访华时,曹禺同志写过一篇文章,其中谈到一些莎士比亚戏剧在中国演出的历史。我记得当时在从上海到北京的飞机上,我把这篇登载在《人民日报》上的文章口译给老维克剧团成员时,他们都大感兴趣,刨根问底,希望了解更多的细节。可惜我孤陋寡闻,很难满足他们的要求。

  • 标签: 观众 莎士比亚戏剧 剧团 台词 曹禺 演出形式
  • 简介:[原文]秦孝公据殽函之固①,拥雍州之地②,君臣固守,以窥周室③。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心④。当是时也,商君佐之⑤,内立法度,务耕织⑥,修守战之具;外连衡而斗诸侯⑦;于是秦人拱手而取西河之外⑧。孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业⑨,因遗策⑩,南取汉中,西举巴蜀,东割膏腴之地,北收要害之郡(11)。诸侯恐惧,会盟而谋弱秦(12)。不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士(13),合从缔交,相与为

  • 标签: 《过秦论》 包举宇内 囊括四海 周室 陈涉 席卷天下
  • 简介:如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此。国外品牌要打入华人市场.必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念.而上升到文化心理和市场重新定位层面。把品牌译为中文必须有巧思。

  • 标签: 品牌名称 华人市场 文化差异 中华文化 国外品牌 经济现象