学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:日语与中文在词汇运用,句式结构,语法构成方面有较大不同,因此有必要对于日中翻译方法进行探讨,本文从句子顺序调整、长定语翻译、概括翻译、授受关系方面对其进行了探讨。

  • 标签: 日语 日译中 翻译方法
  • 简介:摘要:红色文化是我国宝贵的精神文明财富,“东北抗联精神”既是四大“龙江精神”之首,更是东北地区红色文化的重要组成部分。东北烈士纪念馆介绍是抗联精神和红色文化的集中体现。本文从生态翻译视角出发,对东北烈士纪念馆的英译介绍展开了分析和研究,从语言维度、文化维度和交际维度等三大层面指出了译文中的不足,并提出了具体化的建议和对策,旨在有效宣传红色文化,建立文化自信,促进外国友人对中国红色革命历史文化的了解,加强中国文化的影响力和认可度。

  • 标签: 生态翻译学 红色旅游 东北抗联精神 翻译
  • 简介:摘要:长期以来,文学家和翻译家对诗歌翻译的可性和不可性存在着激烈的讨论。本文通过分析本文作者翻译的格吕克的诗歌,探究了诗歌翻译的可性和不可性以及两者之间的关系。

  • 标签: 诗歌 可译性 不可译性 关系
  • 简介:【摘要】中国文学是世界上独一无二的,从神话传说到成熟的文学体系经历了5000多年。单单历史上面就显得无与伦比,历史沉积的文学底蕴比任何说辞都实际。其中,中国的古诗词更是我们中国文学作品的精髓,在这个世界文化交融的时代,我们更需要让这种文化精髓广为传播。因此,我们以许渊冲先生翻译的《山居秋暝》译本为例,用生态翻译学理论从可性的角度对《山居秋暝》进行探讨。 【关键词】生态翻译,可性,许渊冲

  • 标签: 成都文理学院 四川 成都 610401
  • 简介:【摘要】本文以现代语言为着眼点,探讨汉译蒙过程中存在的语言与文化的不可性,阐明在汉语原文向蒙古语译文转换的过程中不可避免地会出现变异和损耗现象,并提出了处理不可因素的几本方法。

  • 标签: 汉译蒙 不可译性 解决方法
  • 简介:摘要:读后续是王初明提出的一种翻译教学方法,它是续论在翻译教学领域的应用分支。本文对其理论框架进行梳理,对相关的实证性教学实验进行总结,以期为未来的翻译教学探索提供历史依据。

  • 标签: 读后续译  续论  协同效应
  • 简介:摘要:《习近平谈治国理政》(第一卷)中运用了大量的中国特色隐喻,它们不仅承载着中国特色的历史文化与语言内涵,还反映着中国在迅猛发展的过程中从各个层面涌现出的新现象。以《习近平谈治国理政》中所出现的中国特色隐喻为研究对象,对其进行界定并根据政治性、文化性、时代性特点,划分出政治隐喻词、文化隐喻词与新词隐喻,结合俄译本,对这三类中国特色隐喻的俄进行研究,归纳并总结出直译、直译加意译以及意译的翻译策略。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 中国特色隐喻 翻译策略
  • 简介:摘要:“讲好中国故事,传播好中国声音”是“展形象”的重要部分。在全球化日益发展的今天,我们不仅要用中文讲好中国故事,更要通过多语言将中国文化推广到世界。此外,习近平总书记对传承红色文化高度重视,强调“要用心用情用力保护好、管理好、运用好红色资源”,“增强表现力、传播力、影响力,生动传播红色文化”。此次暑期社会实践,外语系“守好红色根脉,争当八婺先锋”暑期调研队一行人在老师的带领下,前往金华地区五处红色景点——太平天国侍王府、台湾义勇队纪念馆、八咏楼、陈望道故居及七一村开展双语播调研活动。学生党员们在学习各景点标语翻译独到之处的同时也指出了存在的不足及修改意见,希望能对今后红色景点的双语播起到指导作用。

  • 标签: 金华地区 红色景点 双语译播 调研
  • 简介:摘要:新闻主要结构是标题、导语和正文。其中,新闻导语是新闻整体构架的窗口,既起着概括全篇最重要、最精华、最具有价值新闻信息的作用,更是为了吸引读者,激发受众的阅读兴趣。JimHall称导语是“吸引读者进入故事当中的带有诱饵的钩子”。

  • 标签: 新闻导语翻译 译前编辑模式 应用
  • 简介:摘要:诗词歌赋作为中国传统文化的重要组成部分,在中国古代文学史上占有非常重要的地位。它不仅是一种语言表达方式,也是一种情感的抒发形式。《甄嬛传》作为一部由同名小说改编而来的经典清代宫廷剧,之所以历久弥新,与剧中引用的大量诗词歌赋有很大关联,这不仅增加了它的美学观感,也赋予了它无限的研究价值。随着各民族间文化交流的加深,这部剧也被翻译成了维吾尔语版本,这不仅满足了维吾尔族观众的观影需求,也给维吾尔族观众提供了一个可以直观感受中华文化魅力的途径。笔者以《甄嬛传》中诗词的维吾尔语翻译作为切入点,采用文献研究法和对比分析法进行分析,再分别按照直译、意译、直译+意译的翻译方法来探讨《甄嬛传》中的诗词维方法,在此过程中感受中华诗词文化的魅力以及维吾尔语言文化的魅力。

  • 标签: 诗词 维译 文化交流
  • 简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。

  • 标签:
  • 简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着中国在国际地位的话语权不断提高,为满足中华优秀文化走出去的需要,翻译的作用也越来越重要。译者在译出与入过程中,应遵照翻译忠实原则。翻译忠实度在译出与入之间的定义标准也在不断完善。本文旨在解释翻译忠实性在 “译出”与“入”之间的不同标准,从而帮助译者更好的理解翻译忠实原则,从而呈现出更好的翻译作品。

  • 标签:
  • 简介:摘要:中国政府文件的对外翻译工作是构建融通对外话语体系过程中一项重要且严肃的工作环节,因为政治文本的特殊性,其翻译不能简单地看成语际翻译,将原本的意思翻译出来就行,而是要注意到文本背后所包含的意义,同时在翻译成目的语的过程中,还要考虑到“翻译应该有何作为”也就是遵守“何为”原则。政府文件中有大量的中国特色词语,如何翻译这些词语,将中国声音准确、生动地传达给日本受众,是学者们非常关心的课题。本文以“2022年政府工作报告”中“四字格”为研究对象,分析了翻译方法及存在的问题,以期今后为该领域翻译工作贡献绵薄之力。

  • 标签: 政府工作报告,日译,译何为,“四字格”
  • 简介:摘要:如今,翻译技术成为了翻译教学中不可分割的部分,其中“机器翻译+后编辑”模式成为了语言服务行业的主流。为了推动语言服务行业和高校教育的创新改革,本文基于“机器翻译+后编辑”模式的产生,阐述该模式的概念,希望将“机器翻译+后编辑”模式融入到高校教学中,实现人与技术共生,同时也希望为高校教学改革方面提供建设性意见。

  • 标签: 机器翻译 译后编辑 高校教学
  • 简介:摘要:“读后续”法是当今语言习得研究的衍生物,通过“续”将翻译的理解和产出紧密结合,符合外语环境下听说机会较少而读写条件充分的特点,为翻译学习提供了有效的方法。这一方法不断发展,从不同的角度阐述语言习得机理,提高翻译学习效率,培养合格翻译人才。近些年来,这一方法逐渐受到学者和外语教学者的关注,并逐渐运用到提高大学生英语翻译水平的领域研究中。通过本课题的研究,旨在让更多英语专业学生意识到翻译学习方式的多样性。本文基于“续论”,研究“读后续”法能否达到提高英语专业学生翻译水平的效果,丰富英语专业学生翻译学习的方式,提高其英语翻译水平。

  • 标签: “读后续译”法 翻译学习 英语翻译专业学生  
  • 简介:摘要:汉语拼音是学习汉字的重要工具之一,对学生今后的语文学习起到举足轻重的作用。本文从幼小衔接的角度出发,提出了拼音教学活动化的理念,以在“故事编织”中激趣,于“画面想象”间理解,在“游戏体验”中提能,在“信息媒体”上查验,于“生活实践”间运用这几方面进行阐述。

  • 标签: