学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:停了下来。我不走了,仰起脸,在一棵梅树下,最后喝一滴叶子滚落的露水。在水井旁,我把脚洗净,把脸投映在井圈,瞥一眼,之后,万物成空。一栋有窄小庭院的小楼,有一个葡萄架,围墙下有五株藤蔓蔷薇。架上的葡萄无人采摘,麻雀、乌鸫、松鸦欢快地啄食,

  • 标签: 文体 葡萄 围墙
  • 简介:由于不同的文体在渗透交融之中展现着更为丰富的艺术魅力,所以,运用文体思维来设计教学,对于提高教师的文学修养,扩大教学视野,强化堂教学影响力,无疑是一种可以尝试的思维方法和实践方法。如人教版高中语文教材中的三首叙事诗《氓》《孔雀东南飞》《琵琶行》,都具有戏剧化叙事、戏剧性场景和大量运用戏剧化人物动作语言等特点。就可以围绕叙事诗的戏剧性特点,运用文体思维,简明解说文体分界与文体交融现象,并以叙事的戏剧性为核心解析文本,以课堂教学为基点进行教学延伸与可能性链接。运用文体思维来设计教学,也不只局限于叙事诗这一种文体,在许多文体的教学中都可以适当运用。

  • 标签: 文体意识 跨文体 教学思维 叙事诗 戏剧性
  • 简介:之一:寒同山道士山下有果子吃,桃子,杏,色泽好。桃子脆甜。入口时犹如古筝曲子的第一声弹奏。几乎是不约而同的,我们都说,呀,这桃子,吃了会成仙的。是啊,这么好吃的水果,就长在这神山下面的田地里。

  • 标签: 小说 文学 文学作品 现代文学
  • 简介:英国诗人丁尼生的叙事诗《公主》,最初以中国传统章回小说的体例被译介到中国,题为《公主之提倡女学》。这一译本较之于原诗,在文体、内容、审美风格等诸多方面发生了显著变化。这既与原诗内容和译者的翻译主旨相关。也与“小说”这一文体的特征和功能密不可分.同时反映了晚清到“五四”前后中国小说的文学地位和文学处境的变化。《公主之提倡女学》为译者如何合理利用本民族的文学传统,从而使译文与原著在审美上相映成趣、更好地与译入语文化相融合.提供了诸多启示及成功的翻译范本。

  • 标签: 丁尼生 《公主》 跨文体翻译
  • 简介:此时此刻,我有话说,想说关于酒的一些话语,有不吐不快的感觉。对于酒,我曾经有过一段阔绰的时期,那段时期喝酒虽谈不上疯狂,但也确实让人记忆深刻。记得初到原来工作的单位,做了一名学徒。当了学徒,就要学会喝酒,这是我的一位好酒的回族师傅给我的除工作以外的生活教诲。

  • 标签: 喝酒 文体 学徒
  • 简介:在时下新闻教科书认定的新闻文体中,新闻一般分为两大类:一类为消息(新闻),一类为通讯。这只是大范畴的分类,具体而言,消息(新闻)又可分为动态消息、经验消息、解释性消息、述评性消息、人物消息等;而通讯则分为人物通讯、事件通讯、工作通讯、风貌通讯、特写等,这从理论上看似乎很清晰,但用这些“尺子”去衡量具体的新闻文体时,却是那样的勉强、生硬。

  • 标签: 新闻文体 动态消息 工作通讯 教科书 一般 清晰
  • 简介:文体圈转型政坛的明星从来不少,都说学而优则仕,这些向来被聚光灯包围着的明星大腕们也一样,有一个'界'的梦。他们的优势也很明显足够大的影响力和庞大的粉丝群。从另一个方面来看,政治与文体是两个几乎不怎么沾边的个体,但如今却有越来越多的文体明星对退役后从政表现出了浓厚的兴趣,界投身到本国政坛的发展当中。

  • 标签: 从政文体 文体明星 跨界从政
  • 简介:采茶戏幕阜山区属于“吴头楚尾”,到处是高大的楠竹林和青翠的茶山、茶园。流行在这里的地方戏,多为“采茶戏”。阳新采茶戏与赣南采茶戏同宗同源,都是山乡儿女在采茶、栽秧的劳动中,唱山歌和田歌自娱自乐,彼此唱和,渐渐演化而来。尤其是在阳春三四月间,正是鹧鸪满山飞、山茶吐新芽的时候。

  • 标签: 赣南采茶戏 风情 文体 “吴头楚尾” 地方戏 同宗
  • 简介:对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,在翻译广告时,  [ 1 ]  谭卫国. 英汉广告修辞的翻译[J ] . 中国翻译

  • 标签: 广告文体 文体特点 特点翻译
  • 简介:摘要:文体与语域相关,具有丰富的语篇类型表现形式,因此在具体的翻译过程以及翻译教学过程中应考虑语篇类型与文本内外等各种因素。实用文体翻译应重点考虑语境和语言的交际功能,强调翻译文本的实用性和读者可接受性。文学文体翻译既要再现原作的文体风格,又要再现原作的语言艺术,把握文学语言的基本特征和在不同体裁中呈现出的具体差异。本文通过对文学与非文学文体的语言特点和翻译策略的入手,试图找出不同文体翻译策略的异同,并从中总结归化策略和异化策略的翻译方法,使译者面对不同文体时有的放矢,准确再现原作风姿。

  • 标签: 文体 翻译 差异 策略
  • 简介:摘要众所周知,英文的翻译是比较难的,而法律英文的翻译更是难上加难。翻译人员由于缺少对于法律文体特征的理解,同时缺乏对法律文本自身形式的理解,导致在翻译法律英文文本时无法准确判断疑问的取词及法律意义。由于法律文本的文体特征比较重要,所以需要翻译人员在翻译时通过语句结构与词汇两方面对文体特征进行分析,归纳总结出在法律英语翻译中一些常见的问题,促进法律英语翻译技巧与准确度的提升。

  • 标签: 法律英语 文体特征 翻译
  • 简介:对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,这样翻译出来的广告译文才能真正实现在功能对等的基础上等效,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异

  • 标签: 广告文体 文体特点 浅析广告
  • 简介:文学翻译要做到'信、达、雅',要有深厚的文学功底和广泛的生活阅历;科技翻译要做到'正确、准确、精确',必须掌握科技词汇和专业知识。文学翻译和科技翻译有着本质的区别,但在某些契合点上两者可以交叉和重合。

  • 标签: 文学翻译 科技翻译 文学翻译和科技翻译的辨证关系
  • 简介:政府大事记作为地方概况和地区政府部门或单位部门的记录,具有史料价值,并起到备查的作用。它内容广泛,专业名词多,句型复杂,在翻译过程中,应涉及文体风格,语言结构特点,文化差异的分析,根据应用文文本相应的翻译策略,分析并解决翻译问题。遵循原文格式,参照译法通则,拆分长难句并理解句子中心意义,调整词序,突出记事,真实有效地传达信息等是政府大事记文体的主要翻译策略。

  • 标签: 政府大事记 应用文 翻译策略
  • 简介:晚清时期,随着中国社会民族危机的不断加深,中国知识分子向西方学习的要求也越来越强烈,他们由学习西方的器物、制度逐渐转向学西方的文化。在清朝末年,介绍西方文化先进思想的报刊大量增加,同时,出现了不少翻译西方文学作品的文章。当时有很多著名的翻译翻译介绍了大量的西方小说作品,这对晚清文坛有重要影响。在晚清文坛前期有"华夏中心论",

  • 标签: 晚清时期 翻译家 小说文体 学习西方 中国知识分子 西方文化
  • 简介:法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息,从而有效提高法律英语的翻译质量。

  • 标签: 法律英语 文体特征 翻译策略
  • 简介:标题揭示文章主题,概括文章内容,用词简明扼要.英语科技文章的标题亦基本如此.翻译英语科技文章标题时,应忠实于原文,确切表达原意.本文从文体的角度初步探讨英语科技文章标题的基本内涵、语法结构及修辞特点.

  • 标签: 英语科技文章标题 文体 翻译
  • 简介:翻译这个广告时,二、英文广告的翻译策略广告英语鲜明的文体特征及其所蕴涵的深厚文化气息决定了翻译工作者要全面理解广告的跨文化因素,TwistofftheCapandTastethePerfectOr—angeJuice.(饮料广告)在上述广告语中

  • 标签: 广告文体 文体特征 特征翻译
  • 简介:英文手机短信具有独特的文体风格,其文体可分为文学体与非文学体两大类。本文根据文体学理论,借鉴“语篇功能分析模式”,结合大量实例,从语音、语相、词汇、句法、语篇、修辞等方面描述和分析了造两类短信的文体特徵,并以此为基础探讨了翻译英文短信的基本原则和方法。

  • 标签: 英文手机短信 文体特徵 翻译