简介:摘要:随着中国与蒙古国经济文化交流的日益频繁,蒙汉口译翻译人才的需求与日俱增。培养高素质的蒙汉口译翻译人才,提高学生的口译翻译技能水平,对于促进两国间的交流与合作具有重要意义。本文在梳理口译翻译技能内涵的基础上,重点探讨了蒙汉口译翻译技能的培养策略。首先阐述了口译翻译技能的主要组成部分,包括听力理解能力、口语表达能力、记忆力和注意力以及跨文化交际能力等。其次分析了蒙汉口译翻译在政治、经贸、文化等领域的重要作用,强调了培养高素质蒙汉口译人才的紧迫性。然后,本文从课程设置、实践训练、信息技术应用和师资队伍建设等几个方面提出了具体的培养策略,旨在全面提高学生的综合口译能力。最后,对口译翻译人才未来的需求做出预测,展望了技能培养的发展趋势,并提出了相关政策建议。
简介:本次研究选择某年英语专业八级考试中口译考试的90份录音样本作为分析数据,对样本进行转写之后,运用单因素方差分析(One.wayANOVA)及判别分析(DiscriminantAnalysis)两种统计工具,分别考察口译产出的“语法复杂度”、“语法准确度”、“词汇”、“流利度”、“衔接度”和“语篇完整度”等语言范畴所包含的20个因子在不同口译等级中的差异表现及其对口译评分的区分力(使用Tukey’sposthoctest检测),并由此判别这些语言范畴预测口译质量的效度(根据效应幅度值Etavalue来判别)。本次研究得到以下发现:(1)从高到低表明口译评估等级具有显著性差异的语言指标分别为“完整度”、“流利度”和“语法准确度”,这一结果基本通过了判别分析的交叉检验;(2)判别口译等级的区分力由强到弱的排列顺序分别为口译语篇的完整度、口译的流利度、语法准确度和衔接度,这一判别分析结果与前面的显著性差异分析结果基本一致。本次研究对口译学习和口译教学、大规模口译测试评分以及对影响口译质量的因子研究均有一定的启发。
简介:【摘要】课堂教学源于教材,教材是教学的素材,是教师教和学生学的材料,教师如何“用教材来教”,如何在教学过程中“用好教材”,还要以教师在教学过程中对学生学习现状与进程的把握为决策依据。新课程主张“用教材教”,新课程标准也强调教师不应只是被动的课程执行者,而应成为课程的开发者、决策者和创造者。
简介:摘要:近年来,经济的发展,促进我国科技水平的提升。随着科技的发展,网络信息技术已经融入日常生活的各个领域,为人们的生活活动提供了更多的便利和更高的舒适度。大学英语教学作为我国重要的教学课程,不仅能帮助学生扩大视野,发现更加宽广的世界,更能培养学生的英语应用能力,让学生在毕业后能快速适应全球经济一体化的时代发展。而口译属于口头表达的一种方式,能将所听到的信息进行较为通俗合理的转变翻译。现今社会高速发展之下,人们对于口译的要求也随之越来越高。所以,教师在大学英语口译教学中若能够充分利用网络资源,将可改善传统口译教学的弊端,更能使口译教学的质量不断提高。本文就网络资源在大学英语口译中的运用展开探讨。