学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文概览了国内外各种口译程序认知模式,从认知心理学角度提出并定义了“口译听辨”概念,概括了口译听辨的显著特征,并提出适合我国国情的口译听辨模式。在此基础上,笔者结合自身的口译实践、口译教学和口译研究实践提出了口译听辨的认知心理模式,分析了各种听辨过程,解释了各听辨过程所需的认知技能,并为相应的技能教学方案提出建议。

  • 标签: 口译听辨 认知心理模式 技能 教学
  • 简介:摘要随着素质教育的发展和教育改革工作的深入发展,社会和国家对高技能人才的需求不断加大,商务英语逐步成为综合性应用人才的培养发展趋势和重要途径。在商务英语口译教学中,要实现教学质量的稳步提升,使用传统的教学方法已经无法适应当前课程发展的需求,需要对教学方案和教学方法进行分析和研究。本文主要对口译微课工作的方法和措施进行了分析和研究,从而对商务英语教学的方法和重要性进行了探究。

  • 标签: 商务英语口译微课教学开展方法优化措施
  • 简介:在技术革新、教育部政策支持、市场需求和口译教师与研究人员协同努力四重因素的作用下,中国的口译教学在过去十多年间取得了引人瞩目的成就。本文以信息通信技术为视角,采用文献归纳、对比和批判性思考等方法,从模型、原则、教材、策略等方面详细阐述了过去十年间中国在信息通信技术辅助口译教学领域的研究进展,并对有待改进的方面提出了参考性建议。本文认为,今后相关领域的研究主题应更多从宏观转向微观,研究方法应更多从思辨转向实证,而教学工具的研发与应用也应由通用转向专业。

  • 标签: 中国 口译教学 信息通信技术
  • 简介:摘要:短时记忆容量的大小对于交替传译具有正向辅导作用,而短期记忆的编码是提取记忆的重要前提之一。在口译课堂上,训练记忆编码方式是关键环节。根据双码记忆理论,用多模态教学模式锻炼口译中的记忆编码操作性强。具体而言,笔者提出了“图片化记忆”、“动态化记忆”、“逻辑思维记忆”三种编码模式。

  • 标签: 交替口译 短期记忆 编码方式 多模态
  • 简介:摘要:本研究评估了某学生口译员在交替传译(Consecutive Interpreting,后文简称CI)口译工作坊上的表现。通过分析译文中错误、遗漏和语言失当的定量数据,发现遗漏和错误被认为是该学生译员译文的主要不足,而语言失当的情况不太常见。表现不佳的原因可能是:语言知识不足、认知超载、原文冗余等。最后,笔者将通过对影响口译质量因素的分析,讨论提高口译表现的建议。

  • 标签: 英汉口译 交替传译 口译质量
  • 简介:摘要:本文在信息技术与教育教学深度融合理念的指导下,探索虚拟现实模式与口译教学融合的路径,促进信息技术与口译教学环境、教学资源、教学过程、教学评价的整合,构建口译教学和人才培养的创新机制。

  • 标签: 口译教学 信息技术 虚拟现实
  • 简介:摘要:口译是翻译活动的一种,是将一种语言通过口头的方式翻译成另一种语言。口译又主要分为同声传译和交替传译,那么作为交替口译分类之一的陪同口译,区别于正式的会场口译而言,陪同口译更具有人机功能的属性,常适用于外事活动、商务谈判、社区服务等场合,因此本文将根据陪同口译这一属性通过实际案例来分析陪同口译过程中所涉及的问题及对应策略。

  • 标签: 陪同口译 口译策略 口译质量
  • 简介:针对我国目前缺乏专业社区口译员,大部分在华外籍人士在公共机构办理手续时不得不寻求非专业口译员帮助的现状,本文对一些曾经提供过口译帮助的非专业社区口译员进行了问卷调查,调查了他们在口译实践时采用的策略、遇到的困难以及他们对未来专业社区口译员的建议,尤其是对专业口译员职业道德准则方面的建议,并在以上调查结果的启示下,参考国内外专家学者的有关意见和经验,对我国未来社区口译员的专业化发展提出了一些尝试性的建议。

  • 标签: 非专业社区口译员 问卷调查 职业道德准则 建议
  • 简介:摘要本文结合笔者的教学实践论述了如何在学生没有时间开展课外阅读的情况下,充分利用教材积累素材,并模仿教材写出好的作文。

  • 标签: 有效学习 积累素材 仿写
  • 简介:摘要:“文章不厌百回改”“文章是写出来的,更是改出来的”……对于这些关于习作修改的名言俗语,老师们如数家珍,学生也耳熟能详。但学生写完后,有几个能真正坐下来,用心修改呢?笔者曾多次询问学生,为什么写完作文后不认真修改。他们的回答大都一致:那是老师布置的作业啊!原来,在孩子们的心中,写作文,就是完成老师布置的任务,是“作业”,不是为了“自我表达和与人交流”。估计他们从没有想过,“写作是运用语言文字进行表达和交流的重要方式,是认识世界、认识自我、创造性表述的过程”。本文基于统编教材下如何用教材指导习作展开论述。

  • 标签: 统编教材 如何用教材 指导习作
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:2000年秋季在十省市推广使用的高中历史新教材,较老教材变动甚大。它紧跟时代潮流,突出智能培养,注重思想教育,实为面向21世纪的前所未有的、质量上乘的教材。新教材的教学活动也应作相应调整,以适应培养21世纪新人的需要。本文是在教学实践和探索的基础上写成的,企盼同仁斧正。

  • 标签: 新教材 高中历史 探索 注重 高一 教学活动
  • 简介:【内容摘要】

  • 标签:
  • 简介:少数民族地区高校口译教学的问题由来已久,文章基于《对少数民族地区高校口译教学定位的思考》研究,在把握教学定位的基础上,探讨了少数民族地区高校口译教学的课程设置,提出了以分离式口译技能教学为重心的“三步走”模式。

  • 标签: 少数民族地区高校 课程设置 三步走模式
  • 简介:英语中高级口译考试一直是大家比较关注的考试,本文是中高级口译考试中最经典的十个句型,供大家参考。1leavesb.thechoiceof…or…要么…,要么…(选择类经典句)(1)Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthe

  • 标签: 口译 考试 句型 经典 美国人 世界经济
  • 简介:关于语境文化的高低之分有一个随民族国度而增减的总趋势排序,但这种趋势在某些交际场合会发生很大的转换,使语言文化信息的传递出现错层与失衡,这一问题在跨文化电视直播口译中有较明显的体现。本文以美国总统奥巴马访日期间所作演讲为个案,分析'高语境'、'低语境'的国度文化区分在涉及'圈内'、'圈外'时发生的转换及其因果,认为译员应在相应背景文化架构的基础上,根据构成语境的要素不断调整,调动出高语境中原本旨在'意会'的信息功能与目的,酌量'言传'于低语境译语中,反之亦然,以'内隐外化'或'外化内隐'的手法调节口译现场信息熵的平衡,将文化信息及其功能尽可能充分准确又高速地传达给电视观众。

  • 标签: 电视直播口译 高低语境 文化架构 内隐 外化
  • 简介:摘要:释意论认为,译员翻译的是意义,而不是文字符号。本文将在词汇、句法等方面,简要分析两校签约仪式现场口译技巧。通过分析发现,译员可采用归化、重组、转换等翻译技巧,脱离语言外壳,高效传达意义以实现两校的交际目的。本篇体现了释意论在口译过程的启发应用,希望对校际合作之间的翻译研究提供参考和帮助。

  • 标签: 脱离语言外壳 释意理论 口译技巧
  • 简介:摘要商务英语口译是一种跨语言和文化的交际活动,商务英语主要是商业交流中的主流语言,它是不同国家经济贸易往来中使用最普遍的一种语言,同时也是最重要的语言,它在商业活动中占据着重要地位。在商务英语翻口译过程中要了解不同文化之间的差异,尽量避免在国际商务活动中造成误解或者理解障碍。

  • 标签: 商务英语 口译 文化要素 翻译 策略