简介:中药分析是以中医药理论为指导,应用现代分析理论和方法研究中药质量评价与控制的一门应用性学科[1],是对中药类专业高年级学生在系统学习《分析化学》《仪器分析》《中药药剂学》《中药化学》等课程后开设的一门专业课。通过本课程的学习,学生应全面系统地掌握中药分析的基本原理和实验技能,掌握中药的鉴别、检查和含量测定方法;能够根据药品标准对中药进行全面质量控制及进行中药质量标准的研究;在操作能力、独立思考能力及创新能力等方面应有较大的提高。在短短的一个学期教学过程中,如何调动学生的学习积极性,让学生达到本门课程的要求,在走上工作岗位之前建立强烈的中药“质量”意识,在理论和实践能力方面有一个大的飞跃,是一个非常艰巨的任务。
简介:副刊是高校校报的重要组成部分,也是受读者,尤其是学生读者关注和欢迎的版面。然而,全球信息化正在引发当今世界的深刻变革,随着传播手段多样化和文学作品日益丰富,媒体竞争日趋激烈。在此时代背景下,高校校报副刊如何利用自身优势办出自己独特的文化品位和特色,赢得更多读者青睐,是其发展的当务之急。作为一名高校校报副刊编辑,笔者认为,高校校报副刊要在新形式下突围,如何把校报副刊与本校文化特色相结合,如何在副刊中突出本校文化特色是副刊建设的关键。一、副刊应以本校文化特色吸引读者副刊要具有生命力,必须具有自己的特色。著名作家冰心曾说:“假如世界上的人都是一样的脸,我必不愿见人。”报纸像人一样,需要有鲜明的特色来表现社会、人生,吸引教育读者。同样,副刊没有特色,千篇一律,将失去其吸引力。从某种意义上说,副刊乃至整个报纸,特色就是生命,特色就是质量,只有具有特色的副刊才有永恒的魅力[1]。实践证明,一家报纸如果没有一个独具特色的文艺副刊,其影响势必大大减弱,许多报纸往往因副刊更加有名。如《人民日报》的文艺副刊“大地”,《中国青年报》的“屋檐下”,《北京大学报》的“未名风”等。老一辈新闻人邹韬奋说:“应该注意到一种刊物应有一种刊物的...
简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。