学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:藏医药文献资料翻译工作是藏医药现代化的一个非常重要的环节,也是藏医药产业化的重要内容之一。本文根据现有研究资料,结合自身在藏医药文献资料翻译工作中的一些经验和认识,针对藏医药文献资料翻译工作进行了分析,研究时先阐述了藏医药文献资料翻译工作的现状,进而细致分析了藏医药文献资料翻译工作的重要性。这有助于挖掘藏医药价值、推动藏医药产业现代化发展等。最后,针对藏医药文献资料翻译工作开展,笔者认为应该在国家、地方相关部门和机构的主导下进行,要充分挖掘高校以及科研机构在藏医药文献资料翻译工作中的作用等。

  • 标签: 藏医药 文献资料 翻译 重要性
  • 简介:摘 要:翻译是使用不同语言的民族进行交际的一种手段。本文主要以史震天,马维汉,张伟,陈世明,艾合迈德·叶合雅撰写的《汉维翻译教程》中的翻译技巧框架为依据,以鲁迅的作品《阿Q正传》的维吾尔族翻译家托乎提·巴海译成的维吾尔译文作为出发点,举一些《阿Q正传》中的相关翻译技巧实例句,并进行归纳整理和分析。

  • 标签: 《阿Q正传》 汉维翻译 翻译技巧
  • 简介:【摘要】:翻译其实就是在改变原意的前提下,将一种语言表达的思想内容,以另外一种语言表达出来的过程。蒙古作为我国少数民族的关键组成,在积极倡导民族团结发展的今天,汉语、蒙古语间的恰当翻译也受到了人们的广泛重视,其中作为汉蒙翻译实践的关键环节,语篇重构对汉蒙翻译的影响是至关重要的,应给予足够重视与深入探究。

  • 标签: 汉蒙翻译 语篇重构 实践探究
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉语言差异对翻译准确性的影响,并提出了相应的挑战与对策。分析了蒙汉语言差异的主要表现,包括语法结构差异、词汇表达差异和文化背景差异。为应对这些挑战,提出了相应的挑战与对策,包括提高语言能力、加强文化学习和借助科技手段。通过对蒙汉翻译的语言特点和文化背景的深入分析,本文旨在为翻译人员提供有效的指导和建议,以提高翻译的准确性和质量。

  • 标签: 蒙汉翻译 语言差异 语法结构 词汇表达
  • 简介:摘要:在翻译过程中,我们时常需要处理各种语言和文化差异,尤其是在涉及地理名词时。本文将探讨在蒙古语语境下,“中国”这一词汇的翻译及其背后的文化含义。

  • 标签: 翻译 蒙古语 语境 文化差异
  • 简介:摘要:本文旨在探讨蒙古文报纸在进行中文内容翻译时所面临的名词术语翻译问题。通过分析实际翻译案例,揭示了蒙古文报纸在名词术语翻译中存在的主要问题,并提出了相应的解决策略。本文的研究结果对于提高蒙古文报纸的翻译质量具有一定的参考价值。

  • 标签: 蒙古文报纸 名词术语 翻译
  • 简介:摘要:2021年是中国与东盟各国建立对话关系30周年。30年来,中国与东盟在政治安全、经济贸易、社会人文等领域紧密合作,携手共进,成为最大规模的贸易伙伴。在新的历史起点上,中国和东盟将着眼打造更高水平的战略伙伴关系,构建更为紧密的命运共同体。在推动命运共同体建设过程中,一些法律风险也逐步显现。就以泰国为例,因为社会文化差异在,中泰两国在法律翻译存在诸多困难。尤其是在理解法律术语、解释法律条文和传递法律社会文化方面。机器翻译在处理这类专业文本时存在明显缺陷,如结构歧义、词汇简单转化和一词多义问题,容易导致误译。运用人工智能的辅助,并结合人力翻译,就能很好解决这一问题。

  • 标签: 一带一路 中泰法律翻译 社会文化差异 人工智能
  • 简介:摘要:本文从蒙汉翻译的角度探讨了其在促进蒙古族文化传播中的作用及局限性。蒙汉翻译作为跨文化交流工具,架起了蒙古族文化与汉文化之间的桥梁,促进了文化间的交流与理解。蒙汉翻译促进了蒙古族文化的创新与发展,拓展了文化的影响范围,不仅在国内发挥着关键作用,还扩大了其在国际上的影响力。然而,蒙汉翻译在促进文化传播中也面临诸多挑战,包括文化差异、人才匮乏和信息传播渠道不畅等问题。因此,为了更好地促进蒙古族文化的传播,需加强人才培养,拓展传播渠道,提高文化传播的质量和效果。

  • 标签: 蒙古族文化 蒙汉翻译 文化传播 跨文化交流
  • 简介:摘要:本文主要探讨了蒙古族民间故事在汉语翻译过程中面临的挑战及相应的翻译策略。分析了语言结构差异、文化障碍以及情感与语境的再现等三大主要挑战,提出了保持语言自然流畅、注重文化转换和多角度审视三种有效的翻译策略。本文旨在为翻译工作者提供有关如何更好地传达蒙古族民间故事的参考和指导,以促进跨文化交流和理解。

  • 标签: 蒙古族 民间故事 汉语翻译 语言结构差异
  • 简介:摘要:本文通过探讨英、汉语句构层面的差异并结合双语语料库进 行实证检验,使学生明晰两种语言在句子构成模式,尤其是复 杂句构建方面的显著差异,进而消除汉语句子意识模糊、整句零句交错分布、断句规则灵活等特点之于学习者的负面迁移, 强化英语句子“主+谓”结构为纲、句构成分主从关系分明、整 句边界明显等方面的本位特点,进而有效促进其英、汉互译能 力的提高。

  • 标签: 复杂句 句构 英汉差异 翻译
  • 简介:摘要:本文探讨了新媒体时代下广播电视翻译所面临的挑战与机遇。在传统广播电视中,广播电视翻译一直扮演着重要的角色,但新媒体时代的多媒体环境、语言和文化多样性、以及知识产权和法律问题带来了新的挑战。在此同时,全球化传播机会、新技术的应用和受众互动与参与也为广播电视翻译提供了前所未有的机遇。

  • 标签: 广播电视翻译 新媒体时代 语言多样性
  • 简介:摘要:在全球化和数字化的背景下,蒙古文应用文翻译面临着前所未有的挑战与机遇。文章从翻译的时代背景出发,深入探讨现状与问题,并在此基础上提出具有前瞻性的优化建议,以期为蒙古文应用文翻译的发展注入新的活力。

  • 标签: 蒙古文应用文翻译 全球化 数字化
  • 简介:摘要在全球化背景下,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其在促进不同文化间相互理解与融合方面扮演着关键角色。本文旨在探讨翻译在文化传播中的作用,并分析在不同文化背景下文本适应策略的应用。通过理论与实践相结合的方法,本文首先回顾了翻译理论和文化传播理论的基本概念,阐述了翻译与文化传播之间的内在联系。接着,本文从跨文化视角出发,对文本适应策略进行分析,以期为相关人员提供帮助。

  • 标签: 翻译 文化传播 跨文化视角 文本适应策略
  • 简介:摘要:“文化遗产是指各族人民世代相传并视为文化遗产组成部分的各种传统文化表现形式,以及与传统文化表现形式相关的实物和场所。”世代生活在内蒙古的蒙古族、鄂温克族、鄂伦春族、达斡尔族等少数民族创造出多姿多彩的服饰、曲艺、音乐、图画、伦理、道德、法律制度等文化符号,其中具有代表性的被列入世界级、国家级以及自治区级的非物质文化遗产名录。科学的翻译是非常重要的沟通工具,能够有效地提升蒙汉之间的沟通成效,同时也能够更好地推动民族融合。但蒙语与汉语分属于不同的语系,在翻译过程中,必须站在文化功能的科学视角下,积极有效地把握好蒙汉翻译的策略以及方法路径,真正有效地提升蒙汉翻译的整体成效。

  • 标签: 内蒙古 文化遗产 翻译技巧 策略
  • 简介:摘要:随着全球化进程的加快和跨语言交流的需求的日益增长,翻译的质量和效率显得尤为重要,传统的翻译流程往往存在着低效率和质量差异,为此,本文提出了高端人工翻译矫正与润色系统的设计与实现,旨在将人工智能技术的优势与人工专家的翻译相结合,提高翻译的质量和效率。

  • 标签: 高端人工翻译矫正与润色系统 设计与实现 挑战 对策
  • 简介:摘要:随着全球化进程的加快和跨语言交流的需求的日益增长,翻译的质量和效率显得尤为重要,传统的翻译流程往往存在着低效率和质量差异,为此,本文提出了高端人工翻译矫正与润色系统的设计与实现,旨在将人工智能技术的优势与人工专家的翻译相结合,提高翻译的质量和效率。

  • 标签: 高端人工翻译矫正与润色系统 设计与实现 挑战 对策
  • 简介:摘要当前,在“互联网+”大时代背景下,我国教育事业得到发展,教育改革加快。新课程改革对英语教学提出了新的要求,英语教学迎合“互联网+”时代背景,英语教学无论是教学模式还是教学内容,都在逐渐向信息化和网络化方向发展。英语教学要在“互联网+”时代背景下不断提升自身教学的有效性和培养相关英语应用能力。

  • 标签: &ldquo 互联网+&rdquo 时代背景 英语教学 有效性 英语应用能力
  • 简介:摘要:随着我国教育体系改革的快速发展,我国高等教育机构历经数次扩大招生,高等教育已经实现了从“精英教育”到“大众教育”的转变,统计资料显示,2019年我国普通高校毕业生数量已经达到834万人,同比增长1.7%。相比1999年的84万人,在20年间,我国普通高等院校毕业生人数增长近10倍。当今大学生面临相当大的就业竞争压力,要在激烈的就业竞争中脱颖而出,综合素质是一项重要的能力。本文结合大学生就业与大学生综合素质培养之间的相关性,对当代中国普通高校教育的发展改革思路进行探索。

  • 标签: