学科分类
/ 5
83 个结果
  • 简介:新兴宗教巴哈伊信仰的经典翻译活动正在世界各地大规模地进行,因此,对此研究值得深入探讨。同时,巴哈伊权威文献中含有大量关于翻译的论述,值得挖掘梳理。有鉴于此,本文回顾了新兴宗教巴哈伊信仰的经典翻译史——特别是英译史与中译史,梳理了有关翻译标准和翻译程序的论述。

  • 标签: 巴哈伊信仰 经典翻译 翻译历史 翻译标准 翻译程序
  • 简介:中华民族传统文化的核心是以群体为本位,以家庭为中心,人际关系重伦理,心理风习重情谊,基于义务责任.追求身心、群己、社会、自然的和谐。在这种文化的薰陶之下形成的民族心理特征,“和为贵”、“家和万事兴”、“和气生财”、“政通人和”、“协和万邦”便成了中华民族行为的首选原则。作为中国本土化的道教,重修今世,通过潜修大道,致虚守静,谦下不争,清静无为的方式来处理现实的各种关系,以实现身心、群己、社会、自然的和谐境界。所以,我们可以在许多道教经典中,发现许多对美好的和谐社会的构想。

  • 标签: 道教经典 社会 和谐 中华民族传统文化 民族心理特征 “和为贵”
  • 简介:在禅宗五家七宗中,法眼宗对佛教经典最为看重,并以熔铸经典义理而形成自己的宗风特色。法眼宗通过汲取楞严三昧、金刚般若、圆觉了义、维摩不二、楞伽妙谛、华严法界等教乘菁英,铸成其“法眼”,形成了法眼宗独特的诗禅感悟。

  • 标签: 法眼宗 佛经
  • 简介:中国伊斯兰教的学理传承和经典诠释史,除去唐、宋有限范围内的口耳相传外,明清时期特别是以回族为代表的穆斯林对伊斯兰教经典的诠释,很大程度上构建了中国伊斯兰教经典诠释的汉语话语体系,也就是我们经常所说的由明清汉文译著家倡导而践行的"以儒诠经"。

  • 标签: 经典诠释 中国伊斯兰教 视域 伊斯兰教经典 明清时期 话语体系
  • 简介:从宗教学和思想史的角度对苏非经典进行译介,具有重要的学术价值。在苏非经典的翻译中,最重要的原则是忠实原文,字面直译和术语注解结合,尽力把握和表达原著最本原的思想与风格。而苏非经典翻译的难度则在于它的著述风格象征性更强,以及它的术语的独特性。

  • 标签: 苏非经典 普世情怀 宗教学 思想史
  • 简介:慧能大师(638—713年)的禅宗一经创立,就表现出很强的生命力,成为李唐以来独步天下,历久不衰的中国佛学思想的主体。祖国文化的各个领域,无不因其熔铸而生机勃发。其中自然包括美学。虽然自唐至清,并无“美学”这一名词,但禅宗对我国古代美学思想的影响,却是客观存在的。

  • 标签: 佛教 禅宗 古代 美学思想 中国 审美意境
  • 简介:古代杭州佛教寺院医药、僧侣医师医技、寺院药材、中外佛教医药交流均有各自特点。道教与中医药学关系更为密切,道家的葛洪在杭州留下的足迹,已成为当今杭城中医药学的名胜古迹。因此,我们窥探古代杭州佛道教医药学发展脉络,理其异同,昭其精华,恩泽后代,意义非浅。

  • 标签: 古代 杭州 宗教 医学
  • 简介:《西来东去——中外古代佛教史论集》,收入由中国社会科学出版社出版的“真如丛书”。全书收录了作者黄夏年先生的十九篇论文,分编为“中国篇”、“外国篇”与“比较篇”三部分,合30余万字。“中国篇”探讨的核心内容是佛教在中国传播与发展过程中如何应对“本土化”的问题。“外国篇”的核心议题则是关于佛教的现代性问题,也就是要回答如何把握或发掘传统佛教的现代价值。

  • 标签: 中国社会科学出版社 佛教 史论 古代 传播与发展 现代性问题
  • 简介:佛教逻辑源自古印度,但传人中国后,中国成了它的第二故乡,因为中国是大乘瑜伽行宗和陈那新因明的主要传承同。

  • 标签: 传承 因明 日本 朝鲜 古代 佛教逻辑
  • 简介:2006年影印《民国佛教期刊文献集成》出版,收刊150种,总卷数达209卷(含目录索引5卷),立即受到学术界和佛教界的重视,但是从数量上和品种上仍然还显得不足,特别是在做进一步调查之后,发现还有很多资料需要收入,遗漏的部分仍然很多,而且很多刊物不能收全也是一大遗憾。2007年《民国佛教期刊文献集成补编》由中国书店出版,《续编》85卷(含目录索引2卷),其中新增收民国佛教期刊90余种,并对《集成》中所收期刊中的56种进行了不同程度的增补,其中补齐者多达18种。

  • 标签: 期刊文献 佛教 集成 民国 出版 目录索引
  • 简介:在我国出土的古代随葬明器买地券、镇墓文中,经常可以看到女青这个名字。今天的研究者大多是从这些出土文献中首先注意到早期道教还有这么一位重要神仙的。

  • 标签: 女青信仰 道教 神仙信仰 《道藏》 元始天尊
  • 简介:宗教经典的翻译对翻译研究作出过重大贡献。无论中国的佛经翻译还是西方的《圣经》翻译,都促生了丰富的翻译理论。不过,佛经和《圣经》中都鲜有对翻译的直接论述。与此不同的是,新兴宗教巴哈伊信仰的权威文献①中含有大量关于语言和翻译的论述,既有理论层面的探讨,也不乏对具体实践的指示。有鉴于此,我们将巴哈伊权威文献中有关语言和翻译的论述摘录翻译出来,分别按照语言和言语、原则与标准、策略与方法、风格与文风、复译与可译性、翻译委员会、译者素养等主题作了整理,附录在此以供研究参考之用。

  • 标签: 翻译研究 文献 权威 附录 《圣经》 佛经翻译
  • 简介:阅读已经成为现代人的生活方式之一,离开阅读,我们几乎无法获取必要的生活资讯。本文所说的读书,也是阅读的一种,却不同于获取生活资讯的阅读。说到读书,杨绛曾有一个比喻。她说,读书就像访友,甚至比访友更方便有效,完全不受时间、空间的限制,随时可以拜访,随时可以中断,觉得有益就多访,无益就再见。

  • 标签: 阅读经典 扁平化 信仰 生活资讯 生活方式 现代人
  • 简介:禅宗对大乘佛学的菁华广为汲取,大量引用了佛教经典。因此研究禅宗思想,应当从它的重要源头溯起。本文从禅宗思想的本心论、迷失论、开悟论、境界论四个层面来探讨其所受大乘佛典的影响,指出强调一切众生皆有佛性的如来藏思想影响了禅的本心论,揭示自性沉迷原因的唯识思想影响了禅的迷失论,以遣除扫荡的不二法门为特色的般若思想影响了禅的开悟论。禅的境界论,既是开悟论的升华,又是向本心论的回归,深深地烙上了如来藏思想和般若思想的印痕。

  • 标签: 大乘经典 禅宗 本心论 迷失论 开悟论 境界论
  • 简介:《死海古卷》等新史料的发掘和圣经研究的进展,连同现代汉语的变化,共同推进了对和合本进行修订的呼声。修订本集中国大陆、台湾和香港及新加坡等华人圣经学者集体之力,历时20多年,终告完成。其修订原则有:依据原文,忠于原文,延续和合本风格,符合现代汉语的习惯。这些原则和文中所举修订实例,对于其他宗教经典的翻译实践具有参考价值和启发意义。

  • 标签: 和合本 联合圣经公会 翻译 忠实
  • 简介:经典翻译在巴哈伊教的传播与发展过程中发挥了极其重要的作用。本文从传播学的角度来考察宗教经典翻译对宗教传播产生的影响,以及如何与本土文化相融合等问题。当代新兴宗教巴哈伊教在中国的传播过程中,其宗教经典翻译不断地与中国文化相适应,宗教术语在不同环境、不同时代适时地调整或改变,这正是外来宗教本土化的过程,也是每一个宗教在中国土壤中能否生存的关键。

  • 标签: 宗教传播 本土文化 本土化
  • 简介:阴阳五行,在现代中国的百姓心目中,仿佛生来就是与卜卦、相命纠结在一起,并且这是它唯一功用似的。如果人们知道在早期的学术史文献如《庄子·天下》篇、司马谈的《六家旨要》中,阴阳家是作为中国学术的源头来看待的,阴阳五行在中国文化中,甚至有着五六千年的历史,且是解读中国古代科学最适宜的钥匙的时候,就不免要大吃一惊了。

  • 标签: 中国古代科学 中国学术 适宜 唯一 中国文化 文献