学科分类
/ 25
492 个结果
  • 简介:介词with的用法很多,般的词典都列有十几个意义。然而中学教材中所出现的with的个用法在迄今出版的般词典如《新英汉词典》等中并未列出。笔者拟将这个用法归纳如下:、作“在……范围”讲,相当于workingfor或servingunder,如:1.Hesaidthathehadpretendedtobeamaninordertogetajobwiththecompany,whichdidnotemploywomen.(SEFCIB,L76)他说他假扮成男人为的是能在这家公司(此公司不招女工)找份活

  • 标签: with 英汉词典 serving 中学教材 中所 马利特
  • 简介:下面组形容词虽然意思很相近,但在用法上每组同义词之间是有区别的。1.deliberate与intentional这个词都有“故意的”意思,即doneonpurpose,但它们的具体用法不同。deliberate通常被用作定语修饰名词,而inten-tional更多地被用作表语。例如:1)Hetoldmeadeliberatelie.他告诉我个有意的谎言(他存心说谎)。

  • 标签: 修饰名词 INTENTIONAL 法上 告诉我 WANTED doing
  • 简介:答案与解析:1.答案为D。本题中A、B、C三个选项均有很大的迷惑性。选项A和B都过于绝对。选项A说“从各个方面来看,美国经济增长率持续上涨”,这与文中第2段提到的“第二季度的经济增长率比第季度稍有下降”不符。排除选项B的关键在于正确理解文章最后段第句中的damper(起抑制作用的因素)的意思;选项C乍看似乎很客观,实际是模棱可的观点,因为文章的主题在第二段已经阐明:尽管第二季度的经济增长率相对第季度稍有下降,但从整体来看,美国已连续9个季度国民生产总值的增长率保持在3%以上,故选项D正确。

  • 标签: CET-6 经济增长率 阅读 国民生产总值 抑制作用 选项
  • 简介:在英语中,同是表示名词的所属,有时可用’s属格,有时可用of属格,其间的种种区别笔者于此作粗浅归纳。、’s属格主要用以表示有生命的东西(人或高等动物),如:Mary’smother玛丽的母亲thehorse’stail马尾巴

  • 标签: mother HORSE 玛丽 remember WRITER JOURNEY
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:党轮替并非明文规定,但看起来却是实际情况。严格说来,任何党派均有可能赢得总统选举,但是美国政治青睐党制。虽然美国的开国元勋们并没有在宪法里专门提到政治党派——事实上,他们在《联邦党人文集》中对政党概念提出了异议(他们称党派为“派系”)——政党却几乎在美国建国之初便立即形成。从那之后,共和党和民主党成为主要的个政党,并利用其权力致使第三党派入主白宫的可能性微乎其微。

  • 标签: 美国总统 《联邦党人文集》 政治党派 职位 政党概念 总统选举
  • 作者: 李燕
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2007-08-18
  • 出处:《时代英语报》 7年第8期
  • 机构:小学生在毕业前至少应该达到二级的目标要求,在阅读能力方面要求能借助图片读懂简单的故事或小短文,并养成按意群阅读的习惯;能正确朗读所学故事或小短文。现代语言教学理论认为,学习语言的首要条件是保证足够的可理解的语言信息输入,虽然听、说都是语言信息输入的重要途径,但现有英语学习条件下,仅依靠听、说的信息输入毕竟有诸多限制,而阅读则是实现大量语言信息输入的可靠途径。
  • 简介:

  • 标签:
  • 作者: 陆健
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2010-07-17
  • 出处:《时代英语报》 2010年第7期
  • 机构:作为比较重要的语法考点,情态动词一直是高考的一个热点,由于其用法复杂多变,学习时一定要理清思路、善归纳小结。笔者就近两年全国英语高考题结合平时的研学,将英语情态动词作如下归纳分析。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:国内许多翻译家和学者对中国古典诗歌进行过大量翻译,然而出自国内翻译家之手的译品在西方世界却很少会受到读者欢迎。国内翻译家和西方翻译家对中国古典诗歌翻译的总体策略存在较大差异,以及西方读者对诗歌的审美情趣也有自己的特点。通过对中诗英译实践所存在的问题和差异的分析,以构建合理的翻译模式。

  • 标签: 中国古典诗歌 读者 总体策略 审美情趣 翻译模式
  • 简介:英汉种语言分属于种很不相同的语系,表现出种很不相同的文化。它们中很多词汇是很难在对方语言中找出完全相同或相等的对应词、对应概念。我们在翻译时往往不加以注意,出现错误,引起误解。

  • 标签: 文化 词义 对等 隐含意义
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:汉英种语言在表达方式、思维方式乃至文化背景等多方面存在系统的差异。在动笔翻译之前,译者有必要进行"批判性阅读",即根据源语言自身的根本特征进行解析,充分理解其特定时空话语结构当中究竟表达了些什么内容,或称其宏旨所在,而不能随心所欲、借题发挥。汉语原本具象、连贯的表达,若被强行加以抽象化或作抽象分析,或硬性将原文纳入到普遍的句法结构,本文称之为"过度批判性阅读"。所谓"过犹不及"。本文通过对个翻译案例的评析,提醒译者,尤其是外国译者,在中译英的实践中需要努力摆脱这种强加于人的思想和做法。

  • 标签: 批判性阅读 翻译
  • 简介:我我开始写这封信,已经多罐(灌?盥?)了瓶啤酒,所以现在准备好了说这些。就这样。艾姆,我们到现在已经认识五年或六年了,确切点儿是年的“朋友”,你晓得。

  • 标签: 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
  • 简介:本文考察了岸翻译差异形成的历史原因,差异的些表现。在此基础上,对时下些解决岸翻译差异的对策提出了自己的看法。本人的观点是,岸翻译方面的差异虽然以翻译的语言形式表现出来,但是其根源绝对不仅仅来源于翻译语言,而是岸政治、经济、文化等各方面差异的结果。要解决翻译上的差异,要有长期的思想准备;二要正确看待翻译上的差异;三要有宽容的心态。

  • 标签: 翻译差异 两岸 对策
  • 简介:There'sawordgameweusedtoplayatmyschool,orasortoftrick,anditworkslikethis.Youtellsomeonetheyhavetoanswersomequesthenyouasquicklyasrushatthemthepossible,andfollowing:

  • 标签: 高等教育 英语 阅读 理解 文字游戏
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:很久很久以前,个山顶洞人起了争执,个捡起石头扔向对方,另外个连忙拿起手里的棒子,猛力挥——砰的声,只见那颗石头飞向遥远的天空。咦,这不就是棒球吗?虽然这只是个玩笑话,但美国人在聊天时确实总爱扯上棒球,因此许多典故、笑点和俗语都和棒球术语有着密切的关系。这项体育运动常被称为美国的国球,是美国人成长记忆的部分,更是被誉为美国文化的象征,美国梦的缩影。

  • 标签: 棒球 冬季 季节 世界 美国人 体育运动